‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 24
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 25
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 23
أَنْ لا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ
أن لا يدخلنّها اليوم عليكم مسكين
An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun
که امروز نبايد بينوايي به بستان شما در آيد
كه مبادا بينوايى به آنجا بر شما وارد شود.
امروز نبايستى گذاشت فقيرى داخل باغ شود.
امروز نباید نیازمندی در این باغ بر شما وارد شود
به آن كه درنيايد باين بوستان امروز بر شما بينوائى
«كه: امروز نبايد در باغ بينوايى بر شما در آيد.»
«امروز نگذاريم كه يك فقير هم بر شما وارد شود.»
كه امروز [در بوستان] مستمندى بر شما در نيايد.
كه داخل نشوند البته آنروز بر شما درويشى
كه نبايد امروز هيچ بينوايى در آن [باغ] بر شما در آيد
«مواظب باشید امروز حتی یک فقیر وارد بر شما نشود!»
امروز مبادا درويشى در آن (بوستان) بر شما در آيد.
كه داخل نشوند البته آنروز بر شما درويشى
كه نبادا درآيدش امروز بر شما بينوائى
که امروز مواظب باشید فقیری در این باغ بر شما وارد نشود.
كه از اين پس هيچ يك از آنها تهيدست نخواهد بود.
That (E) no poor oppressed enters it (E) on you today/the day.
No Miskeen (poor man) shall enter upon you into it today.
‹No needy man shall enter it today against your will.›
«Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares],»
Geen arme zal heden uwen tuin binnentreden.
That from today, none of them would ever be poor.
«Che oggi non si presenti a voi un povero!».
No Miskeen (poor man) shall enter upon you into it today.
«Не впускайте сегодня к себе бедняка».
Не впускайте сегодня в сад бедняка.
Saying: No poor man shall enter it today upon you.
No needy man shall enter it to-day against you.
‹There shall surely enter it today unto you no poor person!›
«Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!»
‹No needy person shall set foot in it today. ‹
«Let not a single poor come near you today.»
That from then on, none of them would be poor.
«No poor man shall set foot this day within your garden;»
no poor man shall enter the garden upon you, this day.
Saying, `Let no poor man today enter it while you are there.›
«Gegen euch darf ihn heute kein Armer betreten.»
Пусть ни один бедняк (презренный) ■ В наш сад сегодня не войдет.
Бүген бакчага сезнең өстегезгә һич ярлы мескеннәр кермәсен диделәр.
آج یہاں تمہارے پاس کوئی فقیر نہ آنے پائے
کہ آج اس باغ میں تمہارے پاس ہرگز کوئی محتاج نہ آنے پائے،
‹