سوره القلم (68) آیه 24

قرآن، سوره القلم (68) آیه 24

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 25
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 23

عربی

أَنْ لا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ

بدون حرکات عربی

أن لا يدخلنّها اليوم عليكم مسكين

خوانش

An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun

آیتی

که امروز نبايد بينوايي به بستان شما در آيد

خرمشاهی

كه مبادا بينوايى به آنجا بر شما وارد شود.

کاویانپور

امروز نبايستى گذاشت فقيرى داخل باغ شود.

انصاریان

امروز نباید نیازمندی در این باغ بر شما وارد شود

سراج

به آن كه درنيايد باين بوستان امروز بر شما بينوائى

فولادوند

«كه: امروز نبايد در باغ بينوايى بر شما در آيد.»

پورجوادی

«امروز نگذاريم كه يك فقير هم بر شما وارد شود.»

حلبی

كه امروز [در بوستان‏] مستمندى بر شما در نيايد.

اشرفی

كه داخل نشوند البته آنروز بر شما درويشى

خوشابر مسعود انصاري

كه نبايد امروز هيچ بينوايى در آن [باغ‏] بر شما در آيد

مکارم

«مواظب باشید امروز حتی یک فقیر وارد بر شما نشود!»

مجتبوی

امروز مبادا درويشى در آن (بوستان) بر شما در آيد.

مصباح زاده

كه داخل نشوند البته آنروز بر شما درويشى

معزی

كه نبادا درآيدش امروز بر شما بينوائى

قمشه ای

که امروز مواظب باشید فقیری در این باغ بر شما وارد نشود.

رشاد خليفه

كه از اين پس هيچ يك از آنها تهيدست نخواهد بود.

Literal

That (E) no poor oppressed enters it (E) on you today/the day.

Al-Hilali Khan

No Miskeen (poor man) shall enter upon you into it today.

Arthur John Arberry

‹No needy man shall enter it today against your will.›

Asad

«Indeed, no needy person shall enter it today [and come] upon you [unawares],»

Dr. Salomo Keyzer

Geen arme zal heden uwen tuin binnentreden.

Free Minds

That from today, none of them would ever be poor.

Hamza Roberto Piccardo

«Che oggi non si presenti a voi un povero!».

Hilali Khan

No Miskeen (poor man) shall enter upon you into it today.

Kuliev E.

«Не впускайте сегодня к себе бедняка».

M.-N.O. Osmanov

Не впускайте сегодня в сад бедняка.

Mohammad Habib Shakir

Saying: No poor man shall enter it today upon you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

No needy man shall enter it to-day against you.

Palmer

‹There shall surely enter it today unto you no poor person!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Hey! Bugün oraya bir yoksul girip yanınıza gelmesin!»

Qaribullah

‹No needy person shall set foot in it today. ‹

QXP

«Let not a single poor come near you today.»

Reshad Khalifa

That from then on, none of them would be poor.

Rodwell

«No poor man shall set foot this day within your garden;»

Sale

no poor man shall enter the garden upon you, this day.

Sher Ali

Saying, `Let no poor man today enter it while you are there.›

Unknown German

«Gegen euch darf ihn heute kein Armer betreten.»

V. Porokhova

Пусть ни один бедняк (презренный) ■ В наш сад сегодня не войдет.

Yakub Ibn Nugman

Бүген бакчага сезнең өстегезгә һич ярлы мескеннәр кермәсен диделәр.

جالندہری

آج یہاں تمہارے پاس کوئی فقیر نہ آنے پائے

طاہرالقادری

کہ آج اس باغ میں تمہارے پاس ہرگز کوئی محتاج نہ آنے پائے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.