‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 26
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 27
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 25
فَلَمَّا رَأَوْها قالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
فلمّا رأوها قالوا إنّا لضالّون
Falamma raawha qaloo inna ladalloona
چون بستانهاي خود را ديدند گفتند : راه را گم کرده ايم
و چون آن [باغ سياه سوخته] را ديدند [تكان خوردند و] گفتند ما گمگشته ايم.
(اثرى از باغ نديدند) گفتند: ما اشتباهى آمديم.
پس چون [به باغ رسیدند و آن را نابود] دیدند، گفتند: یقیناً ما گمراه بوده ایم [که چنان تصمیم خلاف حقّی درباره مستمندان و تهیدستان گرفتیم.]
و آنگه كه ديدند آن را (تباه شده) گفتند البته ما راه را گم كرديم
و چون [باغ] را ديدند، گفتند: «قطعاً ما راه گم كردهايم.
و هنگام برخورد با آن وضع گفتند: «ما راه گم كردهايم
پس چون آن را [بدانگونه] ديدند گفتند: ما گمرهانيم [اين بستان ما نيست و آن را گم كردهايم]
پس چون ديدند آنها را گفتند بدرستيكه ما گمشدگانيم
آن گاه چون آن را ديدند، گفتند: به راستى ما راه را گم كردهايم
هنگامی که (وارد باغ شدند و) آن را دیدند گفتند: «حقّاً» ما گمراهیم!
پس چون آن را ديدند- خشك و سوخته- گفتند: هر آينه ما گمراهيم- اين باغ ما نيست-.
پس چون ديدند آنها را گفتند بدرستى كه ما گمشدگانيم
تا هنگامى كه ديدندش گفتند همانا مائيم گمراهان
چون باغ را به آن حال دیدند با خود گفتند: (باغ ما نه اینست) ما یقین راه را گم کردهایم؟
اما هنگامي كه آن را ديدند، گفتند: ما چقدر در اشتباه بوديم!
So when they saw it, they said: «That we are misguided (E).»
But when they saw the (garden), they said: «Verily, we have gone astray,»
But when they saw it, they said, ‹Surely we are gone astray;
But as soon as they beheld [the garden and could not recognize] it, they exclaimed, «Surely we have lost our way!»
Toen zij zagen dat de tuin verzengd en verwoest was, zeiden zij: Wij hebben ons zeker in den weg vergist.
But when they saw it, they said: "We have gone astray!"
Quando poi videro [quel che era avvenuto], dissero: «Davvero abbiamo sbagliato [strada]!
But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"
Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути!
Когда же они увидели сад, то воскликнули: «Мы, верно, не туда зашли!» [Потом, оглядевшись, они сказали:]
But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray
But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
And when they saw it they said, ‹Verily, we have erred!
Fakat bahçeyi görünce: «Yahu, biz yanlış gelmişiz.» dediler!
But when they saw it they said: ‹We have surely gone astray.
But when they saw it, they said, «Behold, we have lost our way.»
But when they saw it, they said, «We were so wrong!
But when they beheld it, they said, «Truly we have been in fault:
And when they saw the garden blasted and destroyed, they said, we have certainly mistaken our way:
But when they saw it, they said, `Surely, we have lost our way !
Doch als sie ihn sahen, sprachen sie: «Fürwahr, wir sind verloren!
Едва завидев сад, ■ (В отчаянье) воскликнули они: ■ «Поистине, сошли мы с верного пути!
Бакчалары янына килеп андагы хәлне күргәч, тәхкыйк бакча юлыбыздан адаштык, башка юлга киткәнбез, диделәр, чөнки бакчаларының коры җире генә калган иде.
جب باغ کو دیکھا تو (ویران) کہنے لگے کہ ہم رستہ بھول گئے ہیں
پھر جب انہوں نے اس (ویران باغ) کو دیکھا تو کہنے لگے: ہم یقیناً راستہ بھول گئے ہیں (یہ ہمارا باغ نہیں ہے)،
‹