سوره القلم (68) آیه 27

قرآن، سوره القلم (68) آیه 27

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 28
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 26

عربی

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ

بدون حرکات عربی

بل نحن محرومون

خوانش

Bal nahnu mahroomoona

آیتی

نه ، ما از، حاصل محروم شده ايم

خرمشاهی

نه، مثل اينكه، بى بهره ايم.

کاویانپور

(بعد دقت كردند و گفتند) در حقيقت ما بكلى محروم شده‏ايم.

انصاریان

بلکه ما [از لطف خدا هم] محرومیم.

سراج

بلكه ما بى‏بهره شديم

فولادوند

[نه‏] بلكه ما محروميم.

پورجوادی

نه، بلكه محرومانيم.»

حلبی

[نه‏] بلكه ما بى بهرگانيم.

اشرفی

بلكه ما محرومانيم (از عايدات)

خوشابر مسعود انصاري

نه، گو اينكه ما بى‏بهره‏ايم

مکارم

(آری، همه چیز از دست ما رفته) بلکه ما محرومیم!»

مجتبوی

[نه،] بلكه ما ناكام شده‏ايم.

مصباح زاده

بلكه ما محرومانيم (از عايدات)

معزی

بلكه مائيم بى بهره گان

قمشه ای

یا بلکه (باغ همان است و) ما (به قهر خدا از میوه‌اش) محروم شده‌ایم؟

رشاد خليفه

اكنون، هيچ چيز نداريم!

Literal

But we are deprived.

Al-Hilali Khan

(Then they said): «Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!»

Arthur John Arberry

nay, rather we have been robbed!›

Asad

– [and then,] «Nay, but we have been rendered destitute!»

Dr. Salomo Keyzer

(Maar toen zij bevonden dat het hun eigen tuin was), riepen zij uit: Waarlijk, het is ons niet geoorloofd (de vruchten daarvan te plukken).

Free Minds

"Now, we have nothing!"

Hamza Roberto Piccardo

[Ma poi convennero: ] Siamo rovinati»

Hilali Khan

(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"

Kuliev E.

О нет! Мы лишились этого».

M.-N.O. Osmanov

Да ведь мы лишились [сада] .

Mohammad Habib Shakir

Nay! we are made to suffer privation.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but we are desolate!

Palmer

Nay, we are forbidden (its fruit)!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz.»

Qaribullah

No, rather, we have been prevented! ‹

QXP

(Then they realized), «Ah! Now we are destitute.»

Reshad Khalifa

«Now, we have nothing!»

Rodwell

Yes! we are forbidden our fruits.»

Sale

But when they found it to be their own garden, they cried, verily we are not permitted to reap the fruit thereof.

Sher Ali

`Nay we have been deprived of all our fruits.›

Unknown German

Nein, wir sind beraubt.»

V. Porokhova

Теперь и мы уж лишены ■ (Плодов всех нашего труда)».

Yakub Ibn Nugman

Үз бакчаларының шул хәлгә калганын белгәч, юк без адашмаганбыз, бәлки без Аллаһуның нигъмәтеннән тәмам мәхрүм ителгәнбез, Аллаһ безгә бәла җибәргән, диештеләр

جالندہری

نہیں بلکہ ہم (برگشتہ نصیب) بےنصیب ہیں

طاہرالقادری

(جب غور سے دیکھا تو پکار اٹھے: نہیں نہیں،) بلکہ ہم تو محروم ہو گئے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.