سوره القلم (68) آیه 26

قرآن، سوره القلم (68) آیه 26

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 27
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 25

عربی

فَلَمَّا رَأَوْها قالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ

بدون حرکات عربی

فلمّا رأوها قالوا إنّا لضالّون

خوانش

Falamma raawha qaloo inna ladalloona

آیتی

چون بستانهاي خود را ديدند گفتند : راه را گم کرده ايم

خرمشاهی

و چون آن [باغ سياه سوخته] را ديدند [تكان خوردند و] گفتند ما گمگشته ايم.

کاویانپور

(اثرى از باغ نديدند) گفتند: ما اشتباهى آمديم.

انصاریان

پس چون [به باغ رسیدند و آن را نابود] دیدند، گفتند: یقیناً ما گمراه بوده ایم [که چنان تصمیم خلاف حقّی درباره مستمندان و تهیدستان گرفتیم.]

سراج

و آنگه كه ديدند آن را (تباه شده) گفتند البته ما راه را گم كرديم

فولادوند

و چون [باغ‏] را ديدند، گفتند: «قطعاً ما راه گم كرده‏ايم.

پورجوادی

و هنگام برخورد با آن وضع گفتند: «ما راه گم كرده‏ايم

حلبی

پس چون آن را [بدانگونه‏] ديدند گفتند: ما گمرهانيم [اين بستان ما نيست و آن را گم كرده‏ايم‏]

اشرفی

پس چون ديدند آنها را گفتند بدرستيكه ما گمشدگانيم

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه چون آن را ديدند، گفتند: به راستى ما راه را گم كرده‏ايم

مکارم

هنگامی که (وارد باغ شدند و) آن را دیدند گفتند: «حقّاً» ما گمراهیم!

مجتبوی

پس چون آن را ديدند- خشك و سوخته- گفتند: هر آينه ما گمراهيم- اين باغ ما نيست-.

مصباح زاده

پس چون ديدند آنها را گفتند بدرستى كه ما گمشدگانيم

معزی

تا هنگامى كه ديدندش گفتند همانا مائيم گمراهان

قمشه ای

چون باغ را به آن حال دیدند با خود گفتند: (باغ ما نه اینست) ما یقین راه را گم کرده‌ایم؟

رشاد خليفه

اما هنگامي كه آن را ديدند، گفتند: ما چقدر در اشتباه بوديم!

Literal

So when they saw it, they said: «That we are misguided (E).»

Al-Hilali Khan

But when they saw the (garden), they said: «Verily, we have gone astray,»

Arthur John Arberry

But when they saw it, they said, ‹Surely we are gone astray;

Asad

But as soon as they beheld [the garden and could not recognize] it, they exclaimed, «Surely we have lost our way!»

Dr. Salomo Keyzer

Toen zij zagen dat de tuin verzengd en verwoest was, zeiden zij: Wij hebben ons zeker in den weg vergist.

Free Minds

But when they saw it, they said: "We have gone astray!"

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi videro [quel che era avvenuto], dissero: «Davvero abbiamo sbagliato [strada]!

Hilali Khan

But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray,"

Kuliev E.

Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути!

M.-N.O. Osmanov

Когда же они увидели сад, то воскликнули: «Мы, верно, не туда зашли!» [Потом, оглядевшись, они сказали:]

Mohammad Habib Shakir

But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But when they saw it, they said: Lo! we are in error!

Palmer

And when they saw it they said, ‹Verily, we have erred!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Fakat bahçeyi görünce: «Yahu, biz yanlış gelmişiz.» dediler!

Qaribullah

But when they saw it they said: ‹We have surely gone astray.

QXP

But when they saw it, they said, «Behold, we have lost our way.»

Reshad Khalifa

But when they saw it, they said, «We were so wrong!

Rodwell

But when they beheld it, they said, «Truly we have been in fault:

Sale

And when they saw the garden blasted and destroyed, they said, we have certainly mistaken our way:

Sher Ali

But when they saw it, they said, `Surely, we have lost our way !

Unknown German

Doch als sie ihn sahen, sprachen sie: «Fürwahr, wir sind verloren!

V. Porokhova

Едва завидев сад, ■ (В отчаянье) воскликнули они: ■ «Поистине, сошли мы с верного пути!

Yakub Ibn Nugman

Бакчалары янына килеп андагы хәлне күргәч, тәхкыйк бакча юлыбыздан адаштык, башка юлга киткәнбез, диделәр, чөнки бакчаларының коры җире генә калган иде.

جالندہری

جب باغ کو دیکھا تو (ویران) کہنے لگے کہ ہم رستہ بھول گئے ہیں

طاہرالقادری

پھر جب انہوں نے اس (ویران باغ) کو دیکھا تو کہنے لگے: ہم یقیناً راستہ بھول گئے ہیں (یہ ہمارا باغ نہیں ہے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.