سوره القلم (68) آیه 28

قرآن، سوره القلم (68) آیه 28

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 29
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 27

عربی

قالَ أَوْسَطُهُمْ أَ لَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْ لا تُسَبِّحُونَ

بدون حرکات عربی

قال أوسطهم أ لم أقل لكم لو لا تسبّحون

خوانش

Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona

آیتی

نيکمردشان گفت : شما را نگفتم ، چرا خدا را تسبيح نمي گوييد ؟

خرمشاهی

بهترينشان گفت مگر به شما نگفته بودم كه چرا تسبيح [و ان شاء الله] نمى گوييد؟

کاویانپور

عاقلترين آنها گفت: من بشما نگفتم كه خدا را فراموش نكنيد؟

انصاریان

عاقل ترینشان گفت: آیا به شما نگفتم که چرا خدا را [به پاک بودن از هر عیب و نقصی] یاد نمی کنید [و چرا او را از انتقام گرفتن درمانده می دانید؟!]

سراج

گفت عادلترين (يا عاقلترين) ايشان آيا نگفتم به شما چرا منزه نمى‏سازيد (خداى را)

فولادوند

خردمندترينشان گفت: «آيا به شما نگفتم: چرا خدا را به پاكى نمى‏ستاييد؟»

پورجوادی

عاقلترينشان گفت: «مگر نگفتم چرا تسبيح خدا نمى‏گوييد؟»

حلبی

عادل ترين آنان گفت: آيا شما را نگفتم كه چرا [خدا را] بپاكى نمى‏ستاييد؟

اشرفی

گفت عادلتر ايشان آيا نگفتم بشما كه چرا تسبيح نميكنيد

خوشابر مسعود انصاري

بهترين آنان گفت: آيا به شما نگفته بودم كه چرا [خداوند را] به پاكى ياد نمى‏كنيد؟

مکارم

یکی از آنها که از همه عاقلتر بود گفت: «آیا به شما نگفتم چرا تسبیح خدا نمی‌گویید؟!

مجتبوی

بهترينشان- به خِرَد و ميانه‏روى- گفت: آيا شما را نگفتم: چرا خداى را به پاكى ياد نمى‏كنيد؟

مصباح زاده

گفت عادلتر ايشان آيا نگفتم بشما كه چرا تسبيح نميكنيد

معزی

گفت ميانى ايشان آيا نگفتم به شما چرا تسبيح نكنيد

قمشه ای

یک نفر بهترین اولاد و عادلترین‌شان به آنها گفت: من به شما نگفتم چرا (شکر نعمت و) تسبیح و ستایش خدا را بجا نیاورید؟

رشاد خليفه

در ميان آنها آن كس كه پرهيزكار بود گفت: اي كاش (خدا را) تجليل كرده بوديد!

Literal

Their most honoured/moderate said: «Did I not say to you if only you praise/glorify?»

Al-Hilali Khan

The best among them said: «Did I not tell you: why do you not say: Insha Allah (If Allah will).»

Arthur John Arberry

Said the most moderate of them, ‹Did I not say to you, «Why do you not give glory?»‹

Asad

Said the most right-minded among them: «Did I not tell you, ‹Will you not extol God’s limitless glory?'»

Dr. Salomo Keyzer

De verstandigste van hen zeide: Heb ik u niet gezegd: Waarom gedenkt gij God niet?

Free Minds

The best among them said: "If only you had glorified!"

Hamza Roberto Piccardo

Il più equilibrato tra loro disse: «Non vi avevo forse avvertito di rendere gloria ad Allah?».

Hilali Khan

The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha Allah (If Allah will)."

Kuliev E.

Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?»

M.-N.O. Osmanov

Тогда средний из них сказал: «Разве не говорил я вам: «Надо бы вам помянуть [Аллаха]?»»

Mohammad Habib Shakir

The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?

Palmer

Said the most moderate of them, ‹Said I not to you, «unless ye celebrate God’s praises!»‹

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: «Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!»

Qaribullah

(Whereupon) the best among them said: ‹Did I not say to you to exalt (Allah)? ‹

QXP

Said the most balanced among them, «Did I not tell you – why did you not work aright (thinking of the poor)?» (‹Sabh› = Swim in strides = Work hard = Labor for a noble cause).

Reshad Khalifa

The righteous among them said, «If only you had glorified (God)!»

Rodwell

The most rightminded of them said, «Did I not say to you, Will ye not give praise to God?»

Sale

The worthier of them said, did I not say unto you, will ye not give praise unto God?

Sher Ali

The best among them said, `Did I not say to you, why do you not glorify God ?›

Unknown German

Der Beste unter ihnen sprach: «Habe ich euch nicht gesagt: «Warum preist ihr nicht (Gott)?»»

V. Porokhova

И тут один из них, кто был разумнее других, ■ Сказал: «Ужель я вам не говорил, ■ Что славить вы должны Аллаха?»

Yakub Ibn Nugman

Аларның уртанчысы яки гакыллырагы: «Мин сезгә әйткән идем түгелме? Аллаһ теләсә дисәгезче», – дип.

جالندہری

ایک جو اُن میں فرزانہ تھا بولا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟

طاہرالقادری

ان کے ایک عدل پسند زِیرک شخص نے کہا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم (اللہ کا) ذِکر و تسبیح کیوں نہیں کرتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.