‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 28
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 29
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 27
قالَ أَوْسَطُهُمْ أَ لَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْ لا تُسَبِّحُونَ
قال أوسطهم أ لم أقل لكم لو لا تسبّحون
Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona
نيکمردشان گفت : شما را نگفتم ، چرا خدا را تسبيح نمي گوييد ؟
بهترينشان گفت مگر به شما نگفته بودم كه چرا تسبيح [و ان شاء الله] نمى گوييد؟
عاقلترين آنها گفت: من بشما نگفتم كه خدا را فراموش نكنيد؟
عاقل ترینشان گفت: آیا به شما نگفتم که چرا خدا را [به پاک بودن از هر عیب و نقصی] یاد نمی کنید [و چرا او را از انتقام گرفتن درمانده می دانید؟!]
گفت عادلترين (يا عاقلترين) ايشان آيا نگفتم به شما چرا منزه نمىسازيد (خداى را)
خردمندترينشان گفت: «آيا به شما نگفتم: چرا خدا را به پاكى نمىستاييد؟»
عاقلترينشان گفت: «مگر نگفتم چرا تسبيح خدا نمىگوييد؟»
عادل ترين آنان گفت: آيا شما را نگفتم كه چرا [خدا را] بپاكى نمىستاييد؟
گفت عادلتر ايشان آيا نگفتم بشما كه چرا تسبيح نميكنيد
بهترين آنان گفت: آيا به شما نگفته بودم كه چرا [خداوند را] به پاكى ياد نمىكنيد؟
یکی از آنها که از همه عاقلتر بود گفت: «آیا به شما نگفتم چرا تسبیح خدا نمیگویید؟!
بهترينشان- به خِرَد و ميانهروى- گفت: آيا شما را نگفتم: چرا خداى را به پاكى ياد نمىكنيد؟
گفت عادلتر ايشان آيا نگفتم بشما كه چرا تسبيح نميكنيد
گفت ميانى ايشان آيا نگفتم به شما چرا تسبيح نكنيد
یک نفر بهترین اولاد و عادلترینشان به آنها گفت: من به شما نگفتم چرا (شکر نعمت و) تسبیح و ستایش خدا را بجا نیاورید؟
در ميان آنها آن كس كه پرهيزكار بود گفت: اي كاش (خدا را) تجليل كرده بوديد!
Their most honoured/moderate said: «Did I not say to you if only you praise/glorify?»
The best among them said: «Did I not tell you: why do you not say: Insha Allah (If Allah will).»
Said the most moderate of them, ‹Did I not say to you, «Why do you not give glory?»‹
Said the most right-minded among them: «Did I not tell you, ‹Will you not extol God’s limitless glory?'»
De verstandigste van hen zeide: Heb ik u niet gezegd: Waarom gedenkt gij God niet?
The best among them said: "If only you had glorified!"
Il più equilibrato tra loro disse: «Non vi avevo forse avvertito di rendere gloria ad Allah?».
The best among them said: "Did I not tell you: why do you not say: Insha Allah (If Allah will)."
Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?»
Тогда средний из них сказал: «Разве не говорил я вам: «Надо бы вам помянуть [Аллаха]?»»
The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
Said the most moderate of them, ‹Said I not to you, «unless ye celebrate God’s praises!»‹
Ortancaları/ılımlı olanı şöyle dedi: «Ben size söylemedim mi? Tespih etseydiniz ya!»
(Whereupon) the best among them said: ‹Did I not say to you to exalt (Allah)? ‹
Said the most balanced among them, «Did I not tell you – why did you not work aright (thinking of the poor)?» (‹Sabh› = Swim in strides = Work hard = Labor for a noble cause).
The righteous among them said, «If only you had glorified (God)!»
The most rightminded of them said, «Did I not say to you, Will ye not give praise to God?»
The worthier of them said, did I not say unto you, will ye not give praise unto God?
The best among them said, `Did I not say to you, why do you not glorify God ?›
Der Beste unter ihnen sprach: «Habe ich euch nicht gesagt: «Warum preist ihr nicht (Gott)?»»
И тут один из них, кто был разумнее других, ■ Сказал: «Ужель я вам не говорил, ■ Что славить вы должны Аллаха?»
Аларның уртанчысы яки гакыллырагы: «Мин сезгә әйткән идем түгелме? Аллаһ теләсә дисәгезче», – дип.
ایک جو اُن میں فرزانہ تھا بولا کہ کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم تسبیح کیوں نہیں کرتے؟
ان کے ایک عدل پسند زِیرک شخص نے کہا: کیا میں نے تم سے نہیں کہا تھا کہ تم (اللہ کا) ذِکر و تسبیح کیوں نہیں کرتے،
‹