‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 29
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 30
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 28
قالُوا سُبْحانَ رَبِّنا إِنَّا كُنَّا ظالِمِينَ
قالوا سبحان ربّنا إنّا كنّا ظالمين
Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena
گفتند : منزه است پروردگار ما ، ما ستمکار بوديم
گفتند پاك است پروردگارمان، ما خود ستمكار بوديم.
گفتند: پروردگارا ما منزه است (او بر كسى ظلم نميكند) مسلما ما، در حق خودمان ظلم كردهايم.
گفتند: پروردگارا! تو را به پاکی می ستاییم، مسلماً ما ستمکار بوده ایم.
گفتند منزه است پروردگار ما البته بوديم ما ستم كننده
گفتند: «پروردگارا، تو را به پاكى مىستاييم، ما واقعاً ستمگر بوديم. «
گفتند: «پروردگار ما منزه است و بىترديد ما خطا كاريم.»
گفتند: پاك است پروردگار ما! بيگمان ما ستمكاران بوديم.
گفتند منزه است پروردگار ما بدرستيكه ما بوديم ستمكاران
گفتند: پروردگارمان را به پاكى ياد مىكنيم. ما ستمكار بوديم
گفتند: «منزّه است پروردگار ما، مسلّماً ما ظالم بودیم!»
گفتند: پاك است پروردگار ما، همانا ما ستمكار بودهايم.
گفتند منزه است پروردگار ما بدرستى كه ما بوديم ستمكاران
گفتند منزّه است پروردگار ما همانا بوديم ما ستمگران
آنان همه گفتند: خدای ما (از ظلم) منزّه است، آری ما خود (در حق خویش) ستم کردیم.
آنها گفتند: تجليل پروردگارمان را. ما از حد تجاوز كرده ايم.
They said: «Our Lord’s praise/glory, we were unjust/oppressive.»
They said: «Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimoon (wrong-doers, etc.).»
They said, ‹Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.›
They answered: «Limitless in His glory is our Sustainer! Verily, we were doing wrong!»
Zij antwoordden: Geloofd zij onze Heer! Waarlijk, wij waren zondaren.
They said: "Glory be to our Lord. We have transgressed."
Dissero: «Gloria al nostro Signore, invero siamo stati ingiusti».
They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimoon (wrong-doers, etc.)."
Они сказали: «Пречист наш Господь! Мы были несправедливы».
Они воскликнули: «Слава нашему Господу! Воистину, мы – нечестивцы».
They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
Said they, ‹Celebrated be the praises of our Lord! verily, we were unjust!›
O zaman dediler ki: «Tespih ederiz seni, ey Rabbimiz! Gerçekten biz zalimler olduk.»
‹Exaltations to Allah, our Lord, ‹ they said, ‹We were truly harmdoers. ‹
They said, «Glorified is our Lord! Verily, it is we who have been offenders.» (Refusing the Divine Right of the needy).
They said, «Glory be to our Lord. We have transgressed.»
They said, «Glory to our Lord! Truly we have done amiss.»
They answered, praise be unto our Lord! Verily we have been unjust doers.
Thereupon, they said, `Glory be to our Lord ! Surely, we have been wrongdoers.›
(Nun) sprachen sie: «Preis sei unserem Herrn! Gewiß, wir sind Frevler gewesen.»
Да будет славен наш Господь! – они сказали. – ■ Поистине, неправыми мы были!
Алар әйттеләр: «Раббыбыз һәр кимчелектән пакь, тәхкыйк без үзебезгә золым кылдык».
(تب) وہ کہنے لگے کہ ہمارا پروردگار پاک ہے بےشک ہم ہی قصوروار تھے
(تب) وہ کہنے لگے کہ ہمارا رب پاک ہے، بے شک ہم ہی ظالم تھے،
‹