سوره القلم (68) آیه 30

قرآن، سوره القلم (68) آیه 30

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 31
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 29

عربی

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلى بَعْضٍ يَتَلاوَمُونَ

بدون حرکات عربی

فأقبل بعضهم على بعض يتلاومون

خوانش

Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona

آیتی

پس زبان به ملامت يکديگر گشودند

خرمشاهی

سپس به سرزنش به همديگر روى آوردند.

کاویانپور

آن گاه رو بهمديگر نموده و بسرزنش هم پرداختند.

انصاریان

پس به یکدیگر رو کرده به سرزنش و ملامت هم پرداختند.

سراج

و روى آوردند برخى از ايشان به برخى ديگر در حاليكه يكديگر را ملامت مى‏كردند

فولادوند

پس بعضى‏شان رو به بعضى ديگر آوردند و همديگر را به نكوهش گرفتند.

پورجوادی

و رو به هم به ملامت گفتند:

حلبی

پس برخى از آنان به برخى رو كردند، [در حالى كه‏] همديگر را ملامت مى‏كردند.

اشرفی

پس رو كرد بعضيشان بر بعض ديگر ملامت ميكردند يكديگر را

خوشابر مسعود انصاري

پس سرزنش‏كنان به يكديگر روى آوردند

مکارم

سپس رو به یکدیگر کرده به ملامت هم پرداختند،

مجتبوی

پس برخى از ايشان بر برخ ديگر سرزنش‏كنان روى آورده،

مصباح زاده

پس رو كرد بعضيشان بر بعض ديگر ملامت ميكردند يكديگر را

معزی

پس روى آوردند برخيشان به برخى نكوهش كنان

قمشه ای

و رو به یکدیگر کرده به ملامت و نکوهش هم پرداختند.

رشاد خليفه

آنها به سرزنش يكديگر پرداختند.

Literal

So some/part of them approached/came on (to) some (each other) blaming/reprimanding each other.

Al-Hilali Khan

Then they turned, one against another, in blaming.

Arthur John Arberry

And they advanced one upon another, blaming each other.

Asad

– and then they turned upon one another with mutual reproaches.

Dr. Salomo Keyzer

En zij begonnen elkander te laken.

Free Minds

Then they started to blame each other.

Hamza Roberto Piccardo

Si volsero poi gli uni agli altri, biasimandosi a vicenda.

Hilali Khan

Then they turned, one against another, in blaming.

Kuliev E.

Они стали попрекать друг друга

M.-N.O. Osmanov

И стали они попрекать друг друга.

Mohammad Habib Shakir

Then some of them advanced against others, blaming each other.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then some of them drew near unto others, self-reproaching.

Palmer

And they approached each other with mutual blame.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine birbirlerini kınamaya başladılar.

Qaribullah

And they came blaming one another.

QXP

And then they confronted one another, blaming.

Reshad Khalifa

They started to blame each other.

Rodwell

And they fell to blaming one another:

Sale

And they began to blame one another,

Sher Ali

Then some of them turned to the others, reproaching one another.

Unknown German

Dann wandten sich einige von ihnen an die anderen, indem sie sich wechselseitig Vorwürfe machten.

V. Porokhova

И стали упрекать они друг друга,

Yakub Ibn Nugman

Һәм бер-берсенә каршы килеп шелтәләшә башладылар

جالندہری

پھر لگے ایک دوسرے کو رو در رو ملامت کرنے

طاہرالقادری

سو وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم ملامت کرنے لگے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.