سوره القلم (68) آیه 31

قرآن، سوره القلم (68) آیه 31

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 32
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 30

عربی

قالُوا يا وَيْلَنا إِنَّا كُنَّا طاغِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا يا ويلنا إنّا كنّا طاغين

خوانش

Qaloo ya waylana inna kunna tagheena

آیتی

گفتند : واي بر ما ، ما مردمي سرکش بوده ايم ،

خرمشاهی

گفتند واى بر ما، ما سركش بوده ايم.

کاویانپور

و گفتند: واى بر ما كه سخت ناسپاسى كرده‏ايم.

انصاریان

گفتند: وای بر ما که طغیان گر بوده ایم.

سراج

گفتند اى واى بر ما البته ما بوديم از حد تجاوز كننده

فولادوند

گفتند: «اى واى بر ما كه سركش بوده‏ايم

پورجوادی

«واى بر ما كه خطا كرديم.

حلبی

[و] گفتند: واى بر ما! بيقين ما از گزاف كاران بوديم.

اشرفی

گفتند اى واى بر ما بدرستيكه ما بوديم زياده روان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: واى بر ما. به راستى كه ما طغيانگر بوديم

مکارم

(و فریادشان بلند شد) گفتند: «وای بر ما که طغیانگر بودیم!

مجتبوی

گفتند: واى بر ما، همانا ما سركش بوده‏ايم.

مصباح زاده

گفتند اى واى بر ما بدرستى كه ما بوديم زياده روان

معزی

گفتند واى بر ما همانا بوديم ما سركشان

قمشه ای

گفتند: ای وای بر ما که سخت سرکش بودیم.

رشاد خليفه

آنها گفتند: واي بر ما. ما گناه كرديم.

Literal

They said: «Oh, our calamity , we (E), we were tyrannizing/arrogant .»

Al-Hilali Khan

They said: «Woe to us! Verily, we were Taghoon (transgressors and disobedient, etc.)

Arthur John Arberry

They said, ‹Woe, alas for us! Truly, we were insolent.

Asad

[In the end] they said: «Oh, woe unto us! Verily, we did behave outrageously!

Dr. Salomo Keyzer

En zij zeiden: Wee over ons! waarlijk, wij waren zondaren.

Free Minds

They said: "Woe to us. We sinned."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Guai a noi, invero siamo stati iniqui.

Hilali Khan

They said: "Woe to us! Verily, we were Taghoon (transgressors and disobedient, etc.)

Kuliev E.

и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.

M.-N.O. Osmanov

Они говорили: «Горе нам! Воистину, мы ослушались [Аллаха].

Mohammad Habib Shakir

Said they: O woe to us! surely we were inordinate:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Alas for us! In truth we were outrageous.

Palmer

Said they, ‹O woe to us! verily, we have been outrageous!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yazıklar olsun bize, dediler, biz gerçekten azgınlarmışız!»

Qaribullah

They said ‹Woe to us, truly we were insolent! ‹

QXP

They said, «Oh, woe unto us! We were trespassers of goodness.»

Reshad Khalifa

They said, «Woe to us. We sinned.

Rodwell

They said, «Oh woe to us! we have indeed transgressed!

Sale

and they said, wo be unto us! Verily we have been transgressors:

Sher Ali

They said, `Woe to us ! We were indeed, rebellious,

Unknown German

Sie sprachen: «Weh uns! wir waren fürwahr widerspenstig.

V. Porokhova

Говоря: «О, горе нам! ■ Мы были нарушителями (Божьей воли).

Yakub Ibn Nugman

Әйттеләр: «Ий безнең кайгыбыз никадәр олугътыр, тәхкыйк без азган кешеләрдән булдык, Аллаһуның чигеннән чыктык.

جالندہری

کہنے لگے ہائے شامت ہم ہی حد سے بڑھ گئے تھے

طاہرالقادری

کہنے لگے: ہائے ہماری شامت! بے شک ہم ہی سرکش و باغی تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.