سوره القلم (68) آیه 32

قرآن، سوره القلم (68) آیه 32

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 33
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 31

عربی

عَسى رَبُّنا أَنْ يُبْدِلَنا خَيْراً مِنْها إِنَّا إِلى رَبِّنا راغِبُونَ

بدون حرکات عربی

عسى ربّنا أن يبدلنا خيرا منها إنّا إلى ربّنا راغبون

خوانش

AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona

آیتی

باشد که پروردگار ما در عوض ، چيزي بهتر از آن ما را ارزاني دارد ما به پروردگار خود روي آورده ايم

خرمشاهی

چه بسا پروردگارمان بهتر از آن را برايمان جانشين گرداند; ما به سوى پروردگارمان مى گراييم.

کاویانپور

اميدواريم كه پروردگار ما (بسبب توبه) بجاى آن، باغ بهترى به ما عنايت فرمايد كه ما بسوى پروردگارمان روى آورديم.

انصاریان

امید است پروردگارمان بهتر از آن را به ما عوض دهد چون ما [از هر چیزی دل بریدیم و] به پروردگارمان راغب و علاقه مندیم.

سراج

اميد است پروردگار ما عوض دهد بما بهتر از آن بوستان را زيرا ما به سوى پروردگار خود رغبت كننده‏ايم

فولادوند

اميد است كه پروردگار ما بهتر از آن را به ما عوض دهد، زيرا ما به پروردگارمان مشتاقيم.

پورجوادی

شايد پروردگارمان در عوض چيز بهترى به ما بدهد. ما دل به خدا بسته داريم.»

حلبی

باشد كه پروردگارمان بهتر از آن بما عوض دهد، بيگمان ما به پروردگارمان روى آورده‏ايم.

اشرفی

شايد پروردگار ما عوض دهد ما را بهتر از آن بدرستيكه ما بسوى پروردگارمان رغبت كنندگانيم

خوشابر مسعود انصاري

از پروردگارمان اميد است كه بهتر از آن را براى ما جايگزين كند. ما رو به سوى پروردگارمان داريم

مکارم

امیدواریم پروردگارمان (ما را ببخشد و) بهتر از آن به جای آن به ما بدهد، چرا که ما به او علاقه‌مندیم!»

مجتبوی

اميد است پروردگار ما بهتر از آن را به ما باز دهد، ما به پروردگارمان گراينده‏ايم.

مصباح زاده

شايد پروردگار ما عوض دهد ما را بهتر از آن بدرستى كه ما بسوى پروردگارمان رغبت كنندگانيم

معزی

اميد است پروردگار ما تبديل كند ما را به از اين كه مائيم بسوى پروردگار خويش گرايندگان

قمشه ای

اینک امیدواریم که پروردگار ما به جای آن، بستان بهتری به ما عطا کند، که (از این پس) ما همیشه به خدای خود مشتاقیم.

رشاد خليفه

باشد كه پروردگارمان بهتر از اين به ما عطا كند. ما به پروردگار خود توبه مي كنيم.

Literal

Maybe/perhaps that (E) our Lord exchanges/substitutes (for) us better than it, that we are to our Lord desiring/wishing.

Al-Hilali Khan

We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter).»

Arthur John Arberry

It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.›

Asad

[But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: 15 for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!»

Dr. Salomo Keyzer

Misschien zal onze Heer ons een beteren tuin dan dezen in ruiling geven; en wij smeeken onzen Heer ernstig, ons vergiffenis te schenken.

Free Minds

"Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."

Hamza Roberto Piccardo

E› possibile che il nostro Signore, ci compensi di questo con qualcosa di migliore. Noi bramiamo il nostro Signore».

Hilali Khan

We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."

Kuliev E.

Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу».

M.-N.O. Osmanov

Может быть, Господь наш даст нам взамен сад лучше прежнего. Воистину, мы обращаемся с мольбой к Господу нашему».

Mohammad Habib Shakir

Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.

Palmer

Haply our Lord may give us instead a better than it; verily, we unto our Lord do yearn.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her şeyimizle Rabbimize yöneliriz.»

Qaribullah

It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn. ‹

QXP

It may be that our Lord grants us something better than this. Behold, we turn to our Lord affectionately.

Reshad Khalifa

«May our Lord grant us a better one. We repent to our Lord.»

Rodwell

Haply our Lord will give us in exchange a better garden than this: verily we crave it of our Lord.»

Sale

Peradventure our Lord will give us in exchange a better garden than this: And we earnestly beseech our Lord to pardon us.

Sher Ali

`May be, if we repent, our Lord will give us instead a better garden than this; we do humbly entreat our Lord.›

Unknown German

Vielleicht wird unser Herr uns einen besseren (Garten) zum Tausch für diesen geben; wir flehen demütig zu unserem Herrn.»

V. Porokhova

Быть может, наш Господь ■ Нам сад в замену даст еще прекрасней, – ■ Ведь мы к Нему пришли (в раскаянии добром)!»

Yakub Ibn Nugman

Без Раббыбыздан өмет итәбез бакчабызны яхшырак бакчага алыштыруын, тәхкыйк без Раббыбызга вә Аның гыйбадәтенә кызыгучыбыз», – дип.

جالندہری

امید ہے کہ ہمارا پروردگار اس کے بدلے میں ہمیں اس سے بہتر باغ عنایت کرے ہم اپنے پروردگار کی طرف سے رجوع لاتے ہیں

طاہرالقادری

امید ہے ہمارا رب ہمیں اس کے بدلہ میں اس سے بہتر دے گا، بے شک ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.