‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 32
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 33
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 31
عَسى رَبُّنا أَنْ يُبْدِلَنا خَيْراً مِنْها إِنَّا إِلى رَبِّنا راغِبُونَ
عسى ربّنا أن يبدلنا خيرا منها إنّا إلى ربّنا راغبون
AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona
باشد که پروردگار ما در عوض ، چيزي بهتر از آن ما را ارزاني دارد ما به پروردگار خود روي آورده ايم
چه بسا پروردگارمان بهتر از آن را برايمان جانشين گرداند; ما به سوى پروردگارمان مى گراييم.
اميدواريم كه پروردگار ما (بسبب توبه) بجاى آن، باغ بهترى به ما عنايت فرمايد كه ما بسوى پروردگارمان روى آورديم.
امید است پروردگارمان بهتر از آن را به ما عوض دهد چون ما [از هر چیزی دل بریدیم و] به پروردگارمان راغب و علاقه مندیم.
اميد است پروردگار ما عوض دهد بما بهتر از آن بوستان را زيرا ما به سوى پروردگار خود رغبت كنندهايم
اميد است كه پروردگار ما بهتر از آن را به ما عوض دهد، زيرا ما به پروردگارمان مشتاقيم.
شايد پروردگارمان در عوض چيز بهترى به ما بدهد. ما دل به خدا بسته داريم.»
باشد كه پروردگارمان بهتر از آن بما عوض دهد، بيگمان ما به پروردگارمان روى آوردهايم.
شايد پروردگار ما عوض دهد ما را بهتر از آن بدرستيكه ما بسوى پروردگارمان رغبت كنندگانيم
از پروردگارمان اميد است كه بهتر از آن را براى ما جايگزين كند. ما رو به سوى پروردگارمان داريم
امیدواریم پروردگارمان (ما را ببخشد و) بهتر از آن به جای آن به ما بدهد، چرا که ما به او علاقهمندیم!»
اميد است پروردگار ما بهتر از آن را به ما باز دهد، ما به پروردگارمان گرايندهايم.
شايد پروردگار ما عوض دهد ما را بهتر از آن بدرستى كه ما بسوى پروردگارمان رغبت كنندگانيم
اميد است پروردگار ما تبديل كند ما را به از اين كه مائيم بسوى پروردگار خويش گرايندگان
اینک امیدواریم که پروردگار ما به جای آن، بستان بهتری به ما عطا کند، که (از این پس) ما همیشه به خدای خود مشتاقیم.
باشد كه پروردگارمان بهتر از اين به ما عطا كند. ما به پروردگار خود توبه مي كنيم.
Maybe/perhaps that (E) our Lord exchanges/substitutes (for) us better than it, that we are to our Lord desiring/wishing.
We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter).»
It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.›
[But] it may be that our Sustainer will grant us something better instead: 15 for, verily, unto our Sustainer do we turn with hope!»
Misschien zal onze Heer ons een beteren tuin dan dezen in ruiling geven; en wij smeeken onzen Heer ernstig, ons vergiffenis te schenken.
"Perhaps our Lord will grant us better than it. We repent to our Lord."
E› possibile che il nostro Signore, ci compensi di questo con qualcosa di migliore. Noi bramiamo il nostro Signore».
We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter)."
Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу».
Может быть, Господь наш даст нам взамен сад лучше прежнего. Воистину, мы обращаемся с мольбой к Господу нашему».
Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
Haply our Lord may give us instead a better than it; verily, we unto our Lord do yearn.›
«Umarız, Rabbimiz bize onun yerine daha hayırlısını verir. Biz de her şeyimizle Rabbimize yöneliriz.»
It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn. ‹
It may be that our Lord grants us something better than this. Behold, we turn to our Lord affectionately.
«May our Lord grant us a better one. We repent to our Lord.»
Haply our Lord will give us in exchange a better garden than this: verily we crave it of our Lord.»
Peradventure our Lord will give us in exchange a better garden than this: And we earnestly beseech our Lord to pardon us.
`May be, if we repent, our Lord will give us instead a better garden than this; we do humbly entreat our Lord.›
Vielleicht wird unser Herr uns einen besseren (Garten) zum Tausch für diesen geben; wir flehen demütig zu unserem Herrn.»
Быть может, наш Господь ■ Нам сад в замену даст еще прекрасней, – ■ Ведь мы к Нему пришли (в раскаянии добром)!»
Без Раббыбыздан өмет итәбез бакчабызны яхшырак бакчага алыштыруын, тәхкыйк без Раббыбызга вә Аның гыйбадәтенә кызыгучыбыз», – дип.
امید ہے کہ ہمارا پروردگار اس کے بدلے میں ہمیں اس سے بہتر باغ عنایت کرے ہم اپنے پروردگار کی طرف سے رجوع لاتے ہیں
امید ہے ہمارا رب ہمیں اس کے بدلہ میں اس سے بہتر دے گا، بے شک ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرتے ہیں،
‹