‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 27
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 28
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 26
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
بل نحن محرومون
Bal nahnu mahroomoona
نه ، ما از، حاصل محروم شده ايم
نه، مثل اينكه، بى بهره ايم.
(بعد دقت كردند و گفتند) در حقيقت ما بكلى محروم شدهايم.
بلکه ما [از لطف خدا هم] محرومیم.
بلكه ما بىبهره شديم
[نه] بلكه ما محروميم.
نه، بلكه محرومانيم.»
[نه] بلكه ما بى بهرگانيم.
بلكه ما محرومانيم (از عايدات)
نه، گو اينكه ما بىبهرهايم
(آری، همه چیز از دست ما رفته) بلکه ما محرومیم!»
[نه،] بلكه ما ناكام شدهايم.
بلكه ما محرومانيم (از عايدات)
بلكه مائيم بى بهره گان
یا بلکه (باغ همان است و) ما (به قهر خدا از میوهاش) محروم شدهایم؟
اكنون، هيچ چيز نداريم!
But we are deprived.
(Then they said): «Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!»
nay, rather we have been robbed!›
– [and then,] «Nay, but we have been rendered destitute!»
(Maar toen zij bevonden dat het hun eigen tuin was), riepen zij uit: Waarlijk, het is ons niet geoorloofd (de vruchten daarvan te plukken).
"Now, we have nothing!"
[Ma poi convennero: ] Siamo rovinati»
(Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"
О нет! Мы лишились этого».
Да ведь мы лишились [сада] .
Nay! we are made to suffer privation.
Nay, but we are desolate!
Nay, we are forbidden (its fruit)!›
«Hayır, hayır! Biz mahrum edilenleriz.»
No, rather, we have been prevented! ‹
(Then they realized), «Ah! Now we are destitute.»
«Now, we have nothing!»
Yes! we are forbidden our fruits.»
But when they found it to be their own garden, they cried, verily we are not permitted to reap the fruit thereof.
`Nay we have been deprived of all our fruits.›
Nein, wir sind beraubt.»
Теперь и мы уж лишены ■ (Плодов всех нашего труда)».
Үз бакчаларының шул хәлгә калганын белгәч, юк без адашмаганбыз, бәлки без Аллаһуның нигъмәтеннән тәмам мәхрүм ителгәнбез, Аллаһ безгә бәла җибәргән, диештеләр
نہیں بلکہ ہم (برگشتہ نصیب) بےنصیب ہیں
(جب غور سے دیکھا تو پکار اٹھے: نہیں نہیں،) بلکہ ہم تو محروم ہو گئے ہیں،
‹