‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 34
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 35
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 33
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِنْدَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
إنّ للمتّقين عند ربّهم جنّات النّعيم
Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi
براي پرهيزگاران در نزد پروردگارشان بستانهايي است پر نعمت
براى پرهيزگاران در نزد پروردگارشان بهشتهاى پر ناز و نعمت است.
براى پرهيزكاران باغات بهشت پر نعمت نزد پروردگارشان خواهد بود.
بی تردید برای پرهیزکاران نزد پروردگارشان بهشت های پرنعمت است.
بيگمان براى پرهيزكاران نزد پروردگارشان بوستانهاى پر نعمت است
براى پرهيزگاران، نزد پروردگارشان باغستانهاى پر ناز و نعمت است.
پرهيزگاران را نزد پروردگارشان باغهاى پرنعمت است.
بيگمان پرهيزگاران را نزد پروردگارشان بوستانهاى پر نعمت است.
بدرستيكه پرهيزگاران را نزد پروردگارشان باغهائيست پر نعمت
پرهيزگاران در نزد پروردگارشان باغهاى پر ناز و نعمت دارند
مسلّماً برای پرهیزگاران نزد پروردگارشان باغهای پر نعمت بهشت است!
همانا پرهيزگاران را نزد پروردگارشان بهشتهاى پرنعمت است.
بدرستى كه پرهيزگاران را نزد پروردگارشان باغهائيست پر نعمت
همانا پرهيزكاران را است نزد پروردگار ايشان بهشتهاى نعمتها
(در آخرت) برای متقیان نزد پروردگارشان باغهای بهشت پرنعمت خواهد بود.
پرهيزكاران نزد پروردگارشان سزاوار باغ هاي فرح بخش شده اند.
That truly to the fearing and obeying at their Lord (are) the blessed treed gardens/paradises.
Verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons – see V.:) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.
Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord.
For, behold, it is the God-conscious [alone] whom gardens of bliss await with their Sustainer:
Waarlijk, voor de vromen zijn, door hunnen Heer, heerlijke tuinen gereed gemaakt.
The righteous have deserved, at their Lord, paradises of bliss.
I devoti avranno presso il loro Signore i Giardini della Delizia.
Verily, for the Muttaqoon (pious and righteous persons – see V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.
Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.
Воистину, для богобоязненных Господь уготовал сады блаженства.
Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
Verily, for the pious with their Lord are gardens of pleasure!
Takva sahipleri için, Rableri katında nimetlerle dolu cennetler vardır.
Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord.
Behold, for those who walk aright are Gardens of Bliss with their Lord.
The righteous have deserved, at their Lord, gardens of bliss.
Verily, for the God-fearing are gardens of delight in the presence of their Lord.
Verily for the pious are prepared, with their Lord, gardens of delight.
For the righteous, indeed, there are Gardens of Bliss with their Lord.
Für die Gerechten sind Gärten der Wonne bei ihrem Herrn.
Поистине, Сады услады ждут людей, ■ Кто гнева Божьего страшится.
дөреслектә Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы мөэминнәргә булыр Раббылары хозурында нәгыйм җәннәтләре.
پرہیزگاروں کے لئے ان کے پروردگار کے ہاں نعمت کے باغ ہیں
بے شک پرہیزگاروں کے لئے ان کے رب کے پاس نعمتوں والے باغات ہیں،
‹