‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 35
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 36
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 34
أَ فَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
أ فنجعل المسلمين كالمجرمين
AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena
آيا با، تسليم شدگان چون مجرمان رفتار مي کنيم ؟
آيا مسلمانان را همانند گناهكاران مى شماريم؟
آيا ما، مسلمانان مطيع را با كافران مجرم يكسان قرار مىدهيم؟
آیا ما تسلیم شدگان [به فرمان ها و احکام خود] را چون می رمان قرار می دهیم؟
آيا قرار مىدهيم مسلمانان را مانند مشركان
پس آيا فرمانبرداران را چون بدكاران قرار خواهيم داد؟
آيا مسلمانان را همانند خطاكاران قرار دهيم؟
آيا، مسلمانان را با گناهكاران [برابر] كنيم؟
آيا پس ميگردانيم منقادان را مانند گناهكاران را
آيا مسلمانان را مانند گناهكاران قرار مىدهيم؟
آیا مؤمنان را همچون مجرمان قرار میدهیم؟!
پس آيا مسلمانان- گردننهادگان- را همچون بزهكاران مىسازيم- يكسان و برابر-؟!
آيا پس ميگردانيم منقادان را مانند گناهكاران
آيا گردانيم مسلمانان را چون گنهكاران
آیا هرگز اهل اسلام را با کافران بدکار یکسان قرار میدهیم؟
آيا با تسليم شدگان مانند مجرمان رفتار كنيم؟
Do We make the Moslems/submitters as the criminals/sinners?
Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimoon (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?
or should We, perchance, treat those who surrender themselves unto Us 17 as [We would treat] those who remain lost in sin?
Zouden wij met de Moslems, even als met de zondaren handelen?
Should We treat the ones who surrendered the same as those who are criminals?
Tratteremo i sottomessi come i criminali?
Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimoon (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
Неужели Мы мусульман приравним к грешникам?
Разве перед Нами муслимы равны грешникам?
What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Shall we then make the Muslims like the sinners?
Biz, Müslümanları/Allah’a teslim olanları, suçlular gibi yapar mıyız?
What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers?
Shall We, then, treat those who submit (to Our Laws) like the guilty?
Shall we treat the Submitters like the criminals?
Shall we then deal with those who have surrendered themselves to God, as with those who offend him?
Shall we deal with the Moslems, as with the wicked?
Shall WE, then, treat those who submit to US as WE treat the guilty ?
Sollten Wir etwa die Muslims wie die Schuldigen behandeln?
Ужель Мы равно отнесемся ■ И к мусульманам, и к неверным?
Әйә Безгә итагать итүче мөселманнарны кәферләр кеби яки ышанып та Аллаһуга итагать итмичә гөнаһка чумган динсезләр кеби кылырбызмы, аларны бер дәрәҗәгә вә бер урынга куярбызмы? Димәк тел белән генә үзләрен мөселман санап динсез йөргән кешеләр Коръәнгә тотынмасалар һәм намаз укымасалар, рузә тотмасалар – Аллаһудан яхшылык көтмәсеннәр!
کیا ہم فرمانبرداروں کو نافرمانوں کی طرف (نعمتوں سے) محروم کردیں گے؟
کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی طرح (محروم) کر دیں گے،
‹