‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 39
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 40
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 38
أَمْ لَكُمْ أَيْمانٌ عَلَيْنا بالِغَةٌ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَما تَحْكُمُونَ
أم لكم أيمان علينا بالغة إلى يوم القيامة إنّ لكم لما تحكمون
Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona
يا با ما پيماني که به روز قيامت کشد بسته ايد ، که به هر چه حکم کنيدحق شما باشد ؟
يا شما را پيمانهايى است با ما كه حكم آن تا قيامت باقى باشد كه هر چه حكم كنيد براى شما باشد؟
يا آنكه با ما قرارداد دائمى تا روز قيامت بستهايد كه چنين قضاوتى ميكنيد؟
یا شما را بر ما تا روز قیامت پیمان و سوگند استواری است که هر چه را به سود خود حکم کنید ویژه شماست؟!
يا براى شما پيمانهائى است به عهده ما رسيده كه بنهايت تاكيد يا روز رستاخيز آنكه براى شماست آنچه حكم مىكنيد (براى خود از كرامت)
يا اينكه شما تا روز قيامت [از ما] سوگندهايى رسا گرفتهايد كه هر چه دلتان خواست حكم كنيد؟
يا با ما پيمانى بستهايد كه تا روز قيامت دوام دارد؟ كه به هر چه حكم كنيد حق با شما باشد.
يا شما را بر ما سوگندان استوارى است تا روز رستاخيز كه هر چه حكم كنيد شما را باشد؟
يا شما را پيمانهائيست بر ما بكمال رسيده تا روز قيامت بدرستيكه شما راست آنچه حكم مىكنيد
آيا شما بر [عهده] ما تا به قيامت عهدهايى استوار داريد؟ [با اين مفاد كه:] هر چه حكم كنيد، خواهيد داشت؟
یا اینکه عهد و پیمان مؤکّد و مستمرّی تا روز قیامت بر ما دارید که هر چه را حکم کنید برای شما باشد؟!
يا مگر شما را بر ما پيمانهايى است رسا و پيوسته تا روز رستاخيز، كه هر چه حكم كنيد شما را باشد؟!
يا شما را پيمانهائيست بر ما بكمال رسيده تا روز قيامت بدرستى كه شما راست آنچه حكم مىكنيد
يا شما را است بر ما سوگندهائى رسنده به روز قيامت كه شما را است آنچه فرمان دهيد
یا شما را بر ما (به عدم عقاب) عهد و سوگند دائمی تا روز قیامت است که هر چه حکم فرمایید به یقین بر شما فراهم است؟
يا از ما عهد محكمي گرفته ايد كه در روز قيامت هرچه آرزو كنيد، به شما عطا كنيم؟
Or for you (are) rights/oaths on Us reaching to the Resurrection Day, that for you then (is) what (E) you judge/rule.
Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.
Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!
Or have you received a solemn promise, binding on Us till Resurrection Day, that yours will assuredly be whatever you judge [to be your rightful due]?
Of hebt gij eeden ontvangen, die ons op den dag der opstanding zullen binden, dat gij zult genieten wat gij u verbeeldt?
Or do you have an oath from Us, extending until the Day of Resurrection, that you can judge as you please?
Ci siamo forse legati a voi con solenni giuramenti che Ci impegnino fino al Giorno della Resurrezione, a darvi quello che chiederete?
Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.
Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите?
Разве Мы даровали вам заветы [вплоть] до Дня воскресения о том, что все вами задуманное исполнится для вас?»
Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Or have ye oaths binding on us until the judgment day that ye are surely to have what ye may judge?
Yoksa sizin lehinize üzerimizde kıyamete kadar uzanacak yeminler mi var da siz ne hükmederseniz oluverecek!
Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge!
Or have you a solemn oath, binding on Us till Resurrection Day, that yours shall be all that you order?
Or, have you received solemn assurances from us that grant you whatever you wish on the Day of Resurrection?
Or have ye received oaths which shall bind Us even until the day of the resurrection, that ye shall have what yourselves judge right?
Or have ye received oaths which shall be binding upon us to the day of resurrection, that ye shall enjoy what ye imagine?
Or, have you taken any covenant binding on US till the Day of Resurrection that you shall, surely, have whatever you judge ?
Oder habt ihr Gelöbnisse von Uns, bindend bis zum Tage der Auferstehung, daß alles für euch ist, was ihr befehlt?
Ужель вы заключили договор, ■ Скрепленный Нашей клятвой, ■ Что вплоть до Воскресения (на Суд) ■ Решение всех дел, поистине, останется за вами?
Әллә сезгә кыямәт көненә чаклы ни генә хөкем итсәгез дә вә ни генә теләсәгез дә шул сезгә булыр дигән, Безгә биргән ышанычлы ґәһедләрегез бармы? Ягъни ничек теләсәгез – шулай азарга Аллаһудан сезгә рөхсәт бармы?
یا تم نے ہم سے قسمیں لے رکھی ہیں جو قیامت کے دن تک چلی جائیں گی کہ جس شے کا تم حکم کرو گے وہ تمہارے لئے حاضر ہوگی
یا تمہارے لئے ہمارے ذِمّہ کچھ (ایسے) پختہ عہد و پیمان ہیں جو روزِ قیامت تک باقی رہیں (جن کے ذریعے ہم پابند ہوں) کہ تمہارے لئے وہی کچھ ہوگا جس کا تم (اپنے حق میں) فیصلہ کرو گے،
‹