سوره القلم (68) آیه 39

قرآن، سوره القلم (68) آیه 39

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 40
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 38

عربی

أَمْ لَكُمْ أَيْمانٌ عَلَيْنا بالِغَةٌ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَما تَحْكُمُونَ

بدون حرکات عربی

أم لكم أيمان علينا بالغة إلى يوم القيامة إنّ لكم لما تحكمون

خوانش

Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona

آیتی

يا با ما پيماني که به روز قيامت کشد بسته ايد ، که به هر چه حکم کنيدحق شما باشد ؟

خرمشاهی

يا شما را پيمانهايى است با ما كه حكم آن تا قيامت باقى باشد كه هر چه حكم كنيد براى شما باشد؟

کاویانپور

يا آنكه با ما قرارداد دائمى تا روز قيامت بسته‏ايد كه چنين قضاوتى ميكنيد؟

انصاریان

یا شما را بر ما تا روز قیامت پیمان و سوگند استواری است که هر چه را به سود خود حکم کنید ویژه شماست؟!

سراج

يا براى شما پيمانهائى است به عهده ما رسيده كه بنهايت تاكيد يا روز رستاخيز آنكه براى شماست آنچه حكم مى‏كنيد (براى خود از كرامت)

فولادوند

يا اينكه شما تا روز قيامت [از ما] سوگندهايى رسا گرفته‏ايد كه هر چه دلتان خواست حكم كنيد؟

پورجوادی

يا با ما پيمانى بسته‏ايد كه تا روز قيامت دوام دارد؟ كه به هر چه حكم كنيد حق با شما باشد.

حلبی

يا شما را بر ما سوگندان استوارى است تا روز رستاخيز كه هر چه حكم كنيد شما را باشد؟

اشرفی

يا شما را پيمانهائيست بر ما بكمال رسيده تا روز قيامت بدرستيكه شما راست آنچه حكم مى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

آيا شما بر [عهده‏] ما تا به قيامت عهدهايى استوار داريد؟ [با اين مفاد كه:] هر چه حكم كنيد، خواهيد داشت؟

مکارم

یا اینکه عهد و پیمان مؤکّد و مستمرّی تا روز قیامت بر ما دارید که هر چه را حکم کنید برای شما باشد؟!

مجتبوی

يا مگر شما را بر ما پيمانهايى است رسا و پيوسته تا روز رستاخيز، كه هر چه حكم كنيد شما را باشد؟!

مصباح زاده

يا شما را پيمانهائيست بر ما بكمال رسيده تا روز قيامت بدرستى كه شما راست آنچه حكم مى‏كنيد

معزی

يا شما را است بر ما سوگندهائى رسنده به روز قيامت كه شما را است آنچه فرمان دهيد

قمشه ای

یا شما را بر ما (به عدم عقاب) عهد و سوگند دائمی تا روز قیامت است که هر چه حکم فرمایید به یقین بر شما فراهم است؟

رشاد خليفه

يا از ما عهد محكمي گرفته ايد كه در روز قيامت هرچه آرزو كنيد، به شما عطا كنيم؟

Literal

Or for you (are) rights/oaths on Us reaching to the Resurrection Day, that for you then (is) what (E) you judge/rule.

Al-Hilali Khan

Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.

Arthur John Arberry

Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!

Asad

Or have you received a solemn promise, binding on Us till Resurrection Day, that yours will assuredly be whatever you judge [to be your rightful due]?

Dr. Salomo Keyzer

Of hebt gij eeden ontvangen, die ons op den dag der opstanding zullen binden, dat gij zult genieten wat gij u verbeeldt?

Free Minds

Or do you have an oath from Us, extending until the Day of Resurrection, that you can judge as you please?

Hamza Roberto Piccardo

Ci siamo forse legati a voi con solenni giuramenti che Ci impegnino fino al Giorno della Resurrezione, a darvi quello che chiederete?

Hilali Khan

Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.

Kuliev E.

Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите?

M.-N.O. Osmanov

Разве Мы даровали вам заветы [вплоть] до Дня воскресения о том, что все вами задуманное исполнится для вас?»

Mohammad Habib Shakir

Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?

Palmer

Or have ye oaths binding on us until the judgment day that ye are surely to have what ye may judge?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa sizin lehinize üzerimizde kıyamete kadar uzanacak yeminler mi var da siz ne hükmederseniz oluverecek!

Qaribullah

Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge!

QXP

Or have you a solemn oath, binding on Us till Resurrection Day, that yours shall be all that you order?

Reshad Khalifa

Or, have you received solemn assurances from us that grant you whatever you wish on the Day of Resurrection?

Rodwell

Or have ye received oaths which shall bind Us even until the day of the resurrection, that ye shall have what yourselves judge right?

Sale

Or have ye received oaths which shall be binding upon us to the day of resurrection, that ye shall enjoy what ye imagine?

Sher Ali

Or, have you taken any covenant binding on US till the Day of Resurrection that you shall, surely, have whatever you judge ?

Unknown German

Oder habt ihr Gelöbnisse von Uns, bindend bis zum Tage der Auferstehung, daß alles für euch ist, was ihr befehlt?

V. Porokhova

Ужель вы заключили договор, ■ Скрепленный Нашей клятвой, ■ Что вплоть до Воскресения (на Суд) ■ Решение всех дел, поистине, останется за вами?

Yakub Ibn Nugman

Әллә сезгә кыямәт көненә чаклы ни генә хөкем итсәгез дә вә ни генә теләсәгез дә шул сезгә булыр дигән, Безгә биргән ышанычлы ґәһедләрегез бармы? Ягъни ничек теләсәгез – шулай азарга Аллаһудан сезгә рөхсәт бармы?

جالندہری

یا تم نے ہم سے قسمیں لے رکھی ہیں جو قیامت کے دن تک چلی جائیں گی کہ جس شے کا تم حکم کرو گے وہ تمہارے لئے حاضر ہوگی

طاہرالقادری

یا تمہارے لئے ہمارے ذِمّہ کچھ (ایسے) پختہ عہد و پیمان ہیں جو روزِ قیامت تک باقی رہیں (جن کے ذریعے ہم پابند ہوں) کہ تمہارے لئے وہی کچھ ہوگا جس کا تم (اپنے حق میں) فیصلہ کرو گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.