‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 41
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 42
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 40
أَمْ لَهُمْ شُرَكاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكائِهِمْ إِنْ كانُوا صادِقِينَ
أم لهم شركاء فليأتوا بشركائهم إن كانوا صادقين
Am lahum shurakao falya/too bishuraka-ihim in kanoo sadiqeena
يا آنها را بتاني است ؟ اگر راست مي گويند بتان خود را بياورند
يا شركايى دارند، پس اگر راست مى گويند شريكانشان را به ميان آورند.
با اينكه آنان گواهانى بر ادعاهاى خود دارند، اگر راست ميگويند، گواهان خود را بياورند.
یا شریکانی [در ربوبیت خدا] دارند [که از آنان نزد خدا شفاعت کنند که در اجر و ثواب با مسلمانان یکسان شوند؟] پس اگر راستگویند، شریکانشان را [به میدان] آورند.
آيا ايشان را (در پرستش) شريكانى است پس بايد كه بياورند شريكان خود را اگر هستند راستگو
يا شريكانى دارند؟ پس اگر راست مىگويند شريكانشان را بياورند.
و يا شريكانى دارند. اگر راست مىگويند شريكان خويش را بياورند.
يا آنان را انبازانى است، پس بايد شريكان خود را بياورند، اگر راستگويانند.
يا ايشانرا شريكانند پس بياورند شريكان خود را اگر هستند راستگويان
آيا آنان شريكانى دارند؟ اگر راستگويند، بايد شريكانشان را بياورند
یا اینکه معبودانی دارند که آنها را شریک خدا قرار دادهاند (و برای آنان شفاعت میکنند)؟! اگر راست میگویند معبودان خود را بیاورند!
يا مگر ايشان را انبازانى است- بتها و معبودانى جز خدا كه پشتيبان آنها باشند-؟! پس اگر راستگويند انبازان خويش بيارند،
يا ايشان را شريكانند پس بياورند شريكان خود را اگر هستند راستگويان
يا ايشان را است شريكانى پس بيارند شريكان خويش را اگر هستند راستگويان
یا آنها گواهانی (بر دعوی خود) دارند؟اگر راست میگویند آن گواهان را حاضر کنند.
آيا معبوداني دارند؟ بگذار تا بت هايشان به آنها كمك كنند، اگر راست مي گويند.
Or for them (are) partners (with God)? So they should come with their partners (with God) if they were truthful.
Or have they «partners»? Then let them bring their «partners» if they are truthful!
Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.
Or have they, perchance, anys ages to support their views? 20 Well, then, if they are sincere in this their claim, let them produce those supporters of theirs
Of hebben zij makkers, die borg voor hen blijven? Laat hen dan hunne makkers toonen, indien zij de waarheid spreken.
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.
Oppure, hanno forse degli [dèi] associati? Allora facciano venire i loro associati, se sono sinceri.
Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!
Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду!
Или у них есть сотоварищи? Если правда – за ними, пусть приведут своих единомышленников
Or have they associates if they are truthful.
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Or have they partners, then let them bring their partners if they do speak the truth?
Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çağırıversinler ortaklarını!
Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true!
Do they have ‹partners›? Then let them bring their ‹partners› if they are truthful.
Do they have idols? Let their idols help them, if they are truthful.
Or is it that they have joined gods with God? let them produce those associate-gods of theirs, if they speak truth.
Or have they companions who will vouch for them? Let them produce their companions, therefore, if they speak truth.
Or, have they any associate-gods ? Let them, then, produce their associate-gods, if they are truthful.
Oder haben sie Götter? So sollen sie ihre Götter herbeibringen, wenn sie die Wahrheit reden.
Иль есть у них другие божества? ■ Так пусть они представят их, ■ Если они в словах своих правдивы.
Әллә аларның Аллаһуга каршы сөйли торган Аллаһудан башка Аллалары бармы? Әгәр булса – китерсеннәр, дөрес сөйләүчеләрдән булсалар.
کیا (اس قول میں) ان کے اور بھی شریک ہیں؟ اگر یہ سچے ہیں تو اپنے شریکوں کو لا سامنے کریں
یا ان کے کچھ اور شریک (بھی) ہیں؟ تو انہیں چاہئے کہ اپنے شریکوں کو لے آئیں اگر وہ سچے ہیں،
‹