سوره القلم (68) آیه 41

قرآن، سوره القلم (68) آیه 41

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 42
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 40

عربی

أَمْ لَهُمْ شُرَكاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكائِهِمْ إِنْ كانُوا صادِقِينَ

بدون حرکات عربی

أم لهم شركاء فليأتوا بشركائهم إن كانوا صادقين

خوانش

Am lahum shurakao falya/too bishuraka-ihim in kanoo sadiqeena

آیتی

يا آنها را بتاني است ؟ اگر راست مي گويند بتان خود را بياورند

خرمشاهی

يا شركايى دارند، پس اگر راست مى گويند شريكانشان را به ميان آورند.

کاویانپور

با اينكه آنان گواهانى بر ادعاهاى خود دارند، اگر راست ميگويند، گواهان خود را بياورند.

انصاریان

یا شریکانی [در ربوبیت خدا] دارند [که از آنان نزد خدا شفاعت کنند که در اجر و ثواب با مسلمانان یکسان شوند؟] پس اگر راستگویند، شریکانشان را [به میدان] آورند.

سراج

آيا ايشان را (در پرستش) شريكانى است پس بايد كه بياورند شريكان خود را اگر هستند راستگو

فولادوند

يا شريكانى دارند؟ پس اگر راست مى‏گويند شريكانشان را بياورند.

پورجوادی

و يا شريكانى دارند. اگر راست مى‏گويند شريكان خويش را بياورند.

حلبی

يا آنان را انبازانى است، پس بايد شريكان خود را بياورند، اگر راستگويانند.

اشرفی

يا ايشانرا شريكانند پس بياورند شريكان خود را اگر هستند راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

آيا آنان شريكانى دارند؟ اگر راستگويند، بايد شريكانشان را بياورند

مکارم

یا اینکه معبودانی دارند که آنها را شریک خدا قرار داده‌اند (و برای آنان شفاعت می‌کنند)؟! اگر راست می‌گویند معبودان خود را بیاورند!

مجتبوی

يا مگر ايشان را انبازانى است- بتها و معبودانى جز خدا كه پشتيبان آنها باشند-؟! پس اگر راستگويند انبازان خويش بيارند،

مصباح زاده

يا ايشان را شريكانند پس بياورند شريكان خود را اگر هستند راستگويان

معزی

يا ايشان را است شريكانى پس بيارند شريكان خويش را اگر هستند راستگويان

قمشه ای

یا آنها گواهانی (بر دعوی خود) دارند؟اگر راست می‌گویند آن گواهان را حاضر کنند.

رشاد خليفه

آيا معبوداني دارند؟ بگذار تا بت هايشان به آنها كمك كنند، اگر راست مي گويند.

Literal

Or for them (are) partners (with God)? So they should come with their partners (with God) if they were truthful.

Al-Hilali Khan

Or have they «partners»? Then let them bring their «partners» if they are truthful!

Arthur John Arberry

Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.

Asad

Or have they, perchance, anys ages to support their views? 20 Well, then, if they are sincere in this their claim, let them produce those supporters of theirs

Dr. Salomo Keyzer

Of hebben zij makkers, die borg voor hen blijven? Laat hen dan hunne makkers toonen, indien zij de waarheid spreken.

Free Minds

Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful.

Hamza Roberto Piccardo

Oppure, hanno forse degli [dèi] associati? Allora facciano venire i loro associati, se sono sinceri.

Hilali Khan

Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!

Kuliev E.

Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду!

M.-N.O. Osmanov

Или у них есть сотоварищи? Если правда – за ними, пусть приведут своих единомышленников

Mohammad Habib Shakir

Or have they associates if they are truthful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful

Palmer

Or have they partners, then let them bring their partners if they do speak the truth?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa kendilerinin ortakları mı var? Eğer doğru sözlüler iseler, çağırıversinler ortaklarını!

Qaribullah

Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true!

QXP

Do they have ‹partners›? Then let them bring their ‹partners› if they are truthful.

Reshad Khalifa

Do they have idols? Let their idols help them, if they are truthful.

Rodwell

Or is it that they have joined gods with God? let them produce those associate-gods of theirs, if they speak truth.

Sale

Or have they companions who will vouch for them? Let them produce their companions, therefore, if they speak truth.

Sher Ali

Or, have they any associate-gods ? Let them, then, produce their associate-gods, if they are truthful.

Unknown German

Oder haben sie Götter? So sollen sie ihre Götter herbeibringen, wenn sie die Wahrheit reden.

V. Porokhova

Иль есть у них другие божества? ■ Так пусть они представят их, ■ Если они в словах своих правдивы.

Yakub Ibn Nugman

Әллә аларның Аллаһуга каршы сөйли торган Аллаһудан башка Аллалары бармы? Әгәр булса – китерсеннәр, дөрес сөйләүчеләрдән булсалар.

جالندہری

کیا (اس قول میں) ان کے اور بھی شریک ہیں؟ اگر یہ سچے ہیں تو اپنے شریکوں کو لا سامنے کریں

طاہرالقادری

یا ان کے کچھ اور شریک (بھی) ہیں؟ تو انہیں چاہئے کہ اپنے شریکوں کو لے آئیں اگر وہ سچے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.