سوره القلم (68) آیه 43

قرآن، سوره القلم (68) آیه 43

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 44
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 42

عربی

خاشِعَةً أَبْصارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَ قَدْ كانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَ هُمْ سالِمُونَ

بدون حرکات عربی

خاشعة أبصارهم ترهقهم ذلّة و قد كانوا يدعون إلى السّجود و هم سالمون

خوانش

KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona

آیتی

وحشت در چشمانشان پيداست ، ذلت بر آنها چيره شده است پيش از اين نيز، آنها را در عين تندرستي به سجده فرا خوانده بودند

خرمشاهی

ديدگانشان [از ترس] فرو افتاده باشد; غبار خفت و خوارى بر رخسارشان نشسته; و چنين بود كه به سجده دعوت مى شدند و تندرست بودند.

کاویانپور

با چشمان خيره و ترسان، سرا پاى آنها را ذلت و خوارى فرا خواهد گرفت و قبل از آن (در دنيا) با تنى سالم به سجده كردن دعوت ميشدند (ولى آنان از سجده خوددارى مى‏نمودند).

انصاریان

دیدگانشان از شرم و حیا، فرو افتاده، خواری و ذلت آنان را فرا گیرد و اینان [در دنیا] به سجده [بر خدا] دعوت می شدند در حالی که تندرست بودند [ولی از فرمان خدا متکبرانه روی می گرداندند.]

سراج

در حاليكه ذليل باشد ديدگانشان (سر در پيش افكنده و شرمنده‏اند) فرو گيرد آنها را خوارى و حقا خوانده مى‏شدند به سجده كردن در حاليكه ايشان تندرست بودند

فولادوند

ديدگانشان به زير افتاده، خوارى آنان را فرو مى‏گيرد، در حالى كه [پيش از اين‏] به سجده دعوت مى‏شدند و تندرست بودند.

پورجوادی

ديدگانشان فرو افتاده و زبونى وجودشان را دربرگيرد و پيش از آن سالم بودند كه به سجده خوانده مى‏شدند

حلبی

چشم‏هايشان [از بيم‏] فرو خوابيده باشد خواريى آنان را فرو پوشد در حالى كه [در دنيا] به سجده خوانده مى‏شدند و آنان تندرست بودند.

اشرفی

كه فرو افتد چشمهاشان فرو گيرد ايشانرا خوارى و بتحقيق كه بودند خوانده مى‏شدند به سجود و ايشان بودند تندرستان

خوشابر مسعود انصاري

[در حالتى كه‏] خوارى از ديدگانشان پيداست. ذلت آنان را فرو گيرد. و در حالى كه تندرست بودند به سجده فراخوانده مى‏شدند.

مکارم

این در حالی است که چشمهایشان (از شدّت شرمساری) به زیر افتاده، و ذلّت و خواری وجودشان را فراگرفته؛ آنها پیش از این دعوت به سجود می‌شدند در حالی که سالم بودند (ولی امروز دیگر توانایی آن را ندارند)!

مجتبوی

در حالى كه ديدگانشان از ترس فروشده، خوارى و زبونى آنها را فرو گرفته است و همانا به سجود خوانده مى‏شدند و حال آنكه تندرست بودند- مى‏توانستند سجده كنند ولى اجابت نمى‏كردند-.

مصباح زاده

كه فرو افتد چشمهاشان فرو گيرد ايشان را خوارى و بتحقيق كه بودند خوانده مى‏شدند به سجود و ايشان بودند تندرستان

معزی

سرافكنده باشد ديدگانشان چيره گردد بر ايشان خوارى و همانا بودند دعوت مى شدند به سجده كردن حاليكه بودند تندرستان

قمشه ای

چشمانشان ذلیل و ترسان، ذلّت و حسرت آنها را فرا گرفته و از این پیش (در دنیا) با تن سالم به سجده خدا آنها را می‌خواندند (ولی اجابت نکردند).

رشاد خليفه

با چشماني به زيرافكنده، حقارت آنها را در بر خواهد گرفت. آنها به سجده كردن دعوت شدند، هنگامي كه كامل و توانا بودند.

Literal

Their eyesights/understanding (are) humble/submissive , humiliation/disgrace burdens/depresses them , and they had become being called repeatedly to the prostration and they are safe/secure.

Al-Hilali Khan

Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not).

Arthur John Arberry

humbled shall be their eyes, and abasement shall overspread them, for they had been summoned to bow themselves while they were whole.

Asad

downcast will be their eyes, with ignominy overwhelming them – seeing that they had been called upon [in vain] to prostrate themselves [before Him] while they were yet sound [and alive].

Dr. Salomo Keyzer

Hunne oogen zullen nedergeslagen zijn en zij zullen door de schande worden gevolgd, omdat zij tot de vereering van God werden uitgenoodigd, terwijl zij in zekerheid waren, maar niet wilden hooren.

Free Minds

With their eyes subdued, humiliation will cover them. They were invited to prostrate when they were whole and able.

Hamza Roberto Piccardo

saranno bassi i loro sguardi e saranno coperti di ignominia. Eppure furono chiamati a prosternarsi quando ancora erano sani e salvi.

Hilali Khan

Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not).

Kuliev E.

Их взоры потупятся, и унижение покроет их. А ведь их призывали пасть ниц, когда они пребывали во здравии.

M.-N.O. Osmanov

Глаза их потупятся долу, и постигнет их унижение. А ведь их призывали пасть ниц [в этом мире], когда они были во здравии!

Mohammad Habib Shakir

Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.

Palmer

Lowering their looks, abasement shall attack them, for they were called to adore while yet they were safe!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gözleri yere eğilmiş, benliklerini zillet kaplamıştır. Onlar, sapasağlam oldukları zaman da secde etmeye çağrılıyorlardı.

Qaribullah

Their eyes will be humbled, and humiliation shall spread over them for they were already ordered to prostrate themselves when they were undiminished.

QXP

Their eyes drooping, humiliation will overwhelm them! And they had been repeatedly invited to prostrate when they were able.

Reshad Khalifa

With their eyes subdued, humiliation will cover them. They were invited to fall prostrate when they were whole and able.

Rodwell

Their looks shall be downcast: shame shall cover them: because, while yet in safety, they were invited to bow in worship, but would not obey.

Sale

Their looks shall be cast down: Ignominy shall attend them: For that they were invited to the worship of God, while they were in safety, but would not hear.

Sher Ali

Their eyes will be cast down, and humiliation will cover them; and they were, indeed, called upon to prostrate themselves when they were safe and sound, but they did not.

Unknown German

Ihre Blicke werden niedergeschlagen sein, (und) Schande wird sie bedecken; denn sie waren aufgefordert worden, sich anbetend niederzuwerfen, als sie gesund und wohlbehalten waren (doch sie gehorchten nicht).

V. Porokhova

Потупленными будут взоры их, ■ Позор их (с головы до ног) покроет. ■ А ведь к (молитвенным) поклонам ■ И раньше призывали их, ■ И пребывали в (полном) здравии они – ■ (И все же отказались).

Yakub Ibn Nugman

Куркудан күзләре түбән салынган булыр вә аларны хурлык каплар. Тәхкыйк алар дөньяда сәҗдә кылырга, ягъни намаз укырга боерылган иделәр, ләкин укымадылар, үзләре сәламәт тә иделәр, намаз укымаска һич гозерләре юк иде.

جالندہری

ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی اور ان پر ذلت چھا رہی ہوگی حالانکہ پہلے (اُس وقت) سجدے کے لئے بلاتے جاتے تھے جب کہ صحیح وسالم تھے

طاہرالقادری

ان کی آنکھیں (ہیبت اور ندامت کے باعث) جھکی ہوئی ہوں گی (اور) ان پر ذِلت چھا رہی ہوگی، حالانکہ وہ (دنیا میں بھی) سجدہ کے لئے بلائے جاتے تھے جبکہ وہ تندرست تھے (مگر پھر بھی سجدہ کے اِنکاری تھے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.