سوره القلم (68) آیه 44

قرآن، سوره القلم (68) آیه 44

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 45
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 43

عربی

فَذَرْنِي وَ مَنْ يُكَذِّبُ بِهذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لا يَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

فذرني و من يكذّب بهذا الحديث سنستدرجهم من حيث لا يعلمون

خوانش

Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona

آیتی

پس مرا با آنها که اين سخن را تکذيب مي کنند واگذار تا اندک اندک ،چنان که در نيابند ، فرو گيريمشان

خرمشاهی

پس مرا با كسانى كه اين سخن را تكذيب مى كند، وابگذار; زودا كه آهسته آهسته به نحوى كه درنيابند، فرو خواهيمشان گرفت.

کاویانپور

(يا پيامبر) مجازات كسانى كه آيات قرآن را مورد تكذيب قرار مى‏دهند، به من واگذار كن. ما آنها را از جهتى كه نمى‏دانند بعذاب گرفتار خواهيم ساخت.

انصاریان

پس مرا با کسانی که این قرآن را انکار می کنند واگذار، به زودی ما آنان را به تدریج از آن جا که نمی دانند [به سوی عذاب] می کشانیم؛

سراج

پس واگذار مرا با آنانكه تكذيب مى‏كنند اين حديث (قرآن) را بزودى بتدريج بگيريمشان از آنجا كه ندانند

فولادوند

پس مرا با كسى كه اين گفتار را تكذيب مى‏كند واگذار. به تدريج آنان را به گونه‏اى كه در نيابند [گريبان‏] خواهيم گرفت،

پورجوادی

و اكنون مرا به تكذيب كننده اين سخن واگذار. به زودى آنها را از راهى كه نمى‏دانند فرو گيريمشان

حلبی

پس رها كن مرا و كسى را كه اين سخن دروغ شمرد زود باشد كه آنان را اندك اندك شكنجه كنيم از جايى كه نمى‏دانند.

اشرفی

پس واگذار مرا و كسيكه تكذيب كند اين سخن را بزودى در نورديم ايشانرا از راهى كه نميدانند

خوشابر مسعود انصاري

پس مرا با كسى كه اين سخن را دروغ مى‏انگارد [تنها] رها كن. به تدريج آنان را از راهى كه نمى‏دانند، خواهيم گرفت

مکارم

اکنون مرا با آنها که این سخن را تکذیب می‌کنند واگذار! ما آنان را از آنجا که نمی‌دانند به تدریج به سوی عذاب پیش می‌بریم.

مجتبوی

پس مرا با كسانى كه اين سخن- قرآن- را دروغ مى‏انگارند واگذار آنها را اندك اندك و پايه پايه از آنجا كه ندانند فرو گيريم- به هلاكت و نابودى كشانيم-.

مصباح زاده

پس وا گذار مرا و كسى كه تكذيب كند اين سخن را بزودى در نورديم ايشان را از راهى كه نميدانند

معزی

پس بهل مرا با آنكه تكذيب كند بدين داستان زود است به آهستگيشان گيرم از آنجا كه ندانند

قمشه ای

(ای رسول، تو کیفر) مکذّبان و منکران قرآن را به من واگذار که ما آنها را از آنجا که نفهمند (و گمان نعمت کنند) به عذاب سخت در افکنیم.

رشاد خليفه

بنابراين، كساني را كه اين حديث را تكذيب مي كنند، به من واگذار كن؛ ما آنها را به جايي سوق مي دهيم كه هرگز فكرش را نمي كنند.

Literal

So leave Me and who lies/denies/falsifies with this the information/speech, We will lead them gradually from where/when they do not know.

Al-Hilali Khan

Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not.

Arthur John Arberry

So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not;

Asad

Hence, leave Me alone with such as give the lie to this tiding. 23 We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it has come about:

Dr. Salomo Keyzer

Spreek dus niet ten gunste van hen, die deze openbaring van bedrog beschuldigen. Wij zullen hen allengs tot de vernietiging voeren, langs wegen die zij niet kennen.

Free Minds

Therefore, let Me deal with those who reject this narration; We will entice them from where they do not perceive.

Hamza Roberto Piccardo

LasciaMi solo con coloro che tacciano di menzogna questo Discorso. Li condurremo passo passo per vie che non conoscono.

Hilali Khan

Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not.

Kuliev E.

Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого.

M.-N.O. Osmanov

Так оставь же Меня с теми, кто отрицает это повествование (т. е. Коран). Мы постепенно извлечем их отовсюду, где бы они ни были, [и подвергнем каре].

Mohammad Habib Shakir

So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.

Palmer

But let me alone with him who calls this new discourse a lie. We will surely bring them down by degrees from whence they do not know.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bu sözü yalanlayanla beni baş başa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yakalayacağız.

Qaribullah

Therefore, leave Me with he who belied this discourse. We will draw them on little by little from where they do not know.

QXP

So leave unto Me him who denied this Message (39:23). We shall lead them step by step to a reprisal from directions they had never conceived.

Reshad Khalifa

Therefore, let Me deal with those who reject this Hadith; we will lead them on whence they never perceive.

Rodwell

Leave me alone therefore with him who chargeth this revelation with imposture. We will lead them by degrees to their ruin; by ways which they know not;

Sale

Let Me alone, therefore, with him who accuseth this new revelation of imposture. We will lead them gradually to destruction, by ways which they know not:

Sher Ali

So leave ME to deal with those who reject this word of Ours. WE shall draw them near to destruction step by step whence they know not.

Unknown German

Laß Mich allein mit denen, die dies (Unser) Wort verwerfen. Wir werden sie Schritt um Schritt einholen, von wo wissen sie nicht.

V. Porokhova

А потому Меня оставьте с глазу на глаз с теми, ■ Кто эту (Книгу) ложью нарекает. ■ Подвергнем Мы их наказаниям с таких сторон, ■ О коих нет у них малейших представлений.

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, Коръәнне ялганга тотучыларны минем белән калдыр, ягъни Коръән сүзләрен катлап-катлап ишетеп тә аны инкяр итүче динсезләрне Миңа тапшыр да алардан кисел, тиздән аларны ґәзабка тартырбыз алар белмәгән юл белән.

جالندہری

تو مجھ کو اس کلام کے جھٹلانے والوں سے سمجھ لینے دو۔ ہم ان کو آہستہ آہستہ ایسے طریق سے پکڑیں گے کہ ان کو خبر بھی نہ ہوگی

طاہرالقادری

پس (اے حبیبِ مکرم!) آپ مجھے اور اس شخص کو جو اس کلام کو جھٹلاتا ہے (اِنتقام کے لئے) چھوڑ دیں، اب ہم انہیں آہستہ آہستہ (تباہی کی طرف) اس طرح لے جائیں گے کہ انہیں معلوم تک نہ ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.