‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 44
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 45
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 43
فَذَرْنِي وَ مَنْ يُكَذِّبُ بِهذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُمْ مِنْ حَيْثُ لا يَعْلَمُونَ
فذرني و من يكذّب بهذا الحديث سنستدرجهم من حيث لا يعلمون
Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona
پس مرا با آنها که اين سخن را تکذيب مي کنند واگذار تا اندک اندک ،چنان که در نيابند ، فرو گيريمشان
پس مرا با كسانى كه اين سخن را تكذيب مى كند، وابگذار; زودا كه آهسته آهسته به نحوى كه درنيابند، فرو خواهيمشان گرفت.
(يا پيامبر) مجازات كسانى كه آيات قرآن را مورد تكذيب قرار مىدهند، به من واگذار كن. ما آنها را از جهتى كه نمىدانند بعذاب گرفتار خواهيم ساخت.
پس مرا با کسانی که این قرآن را انکار می کنند واگذار، به زودی ما آنان را به تدریج از آن جا که نمی دانند [به سوی عذاب] می کشانیم؛
پس واگذار مرا با آنانكه تكذيب مىكنند اين حديث (قرآن) را بزودى بتدريج بگيريمشان از آنجا كه ندانند
پس مرا با كسى كه اين گفتار را تكذيب مىكند واگذار. به تدريج آنان را به گونهاى كه در نيابند [گريبان] خواهيم گرفت،
و اكنون مرا به تكذيب كننده اين سخن واگذار. به زودى آنها را از راهى كه نمىدانند فرو گيريمشان
پس رها كن مرا و كسى را كه اين سخن دروغ شمرد زود باشد كه آنان را اندك اندك شكنجه كنيم از جايى كه نمىدانند.
پس واگذار مرا و كسيكه تكذيب كند اين سخن را بزودى در نورديم ايشانرا از راهى كه نميدانند
پس مرا با كسى كه اين سخن را دروغ مىانگارد [تنها] رها كن. به تدريج آنان را از راهى كه نمىدانند، خواهيم گرفت
اکنون مرا با آنها که این سخن را تکذیب میکنند واگذار! ما آنان را از آنجا که نمیدانند به تدریج به سوی عذاب پیش میبریم.
پس مرا با كسانى كه اين سخن- قرآن- را دروغ مىانگارند واگذار آنها را اندك اندك و پايه پايه از آنجا كه ندانند فرو گيريم- به هلاكت و نابودى كشانيم-.
پس وا گذار مرا و كسى كه تكذيب كند اين سخن را بزودى در نورديم ايشان را از راهى كه نميدانند
پس بهل مرا با آنكه تكذيب كند بدين داستان زود است به آهستگيشان گيرم از آنجا كه ندانند
(ای رسول، تو کیفر) مکذّبان و منکران قرآن را به من واگذار که ما آنها را از آنجا که نفهمند (و گمان نعمت کنند) به عذاب سخت در افکنیم.
بنابراين، كساني را كه اين حديث را تكذيب مي كنند، به من واگذار كن؛ ما آنها را به جايي سوق مي دهيم كه هرگز فكرش را نمي كنند.
So leave Me and who lies/denies/falsifies with this the information/speech, We will lead them gradually from where/when they do not know.
Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not.
So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not;
Hence, leave Me alone with such as give the lie to this tiding. 23 We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it has come about:
Spreek dus niet ten gunste van hen, die deze openbaring van bedrog beschuldigen. Wij zullen hen allengs tot de vernietiging voeren, langs wegen die zij niet kennen.
Therefore, let Me deal with those who reject this narration; We will entice them from where they do not perceive.
LasciaMi solo con coloro che tacciano di menzogna questo Discorso. Li condurremo passo passo per vie che non conoscono.
Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not.
Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого.
Так оставь же Меня с теми, кто отрицает это повествование (т. е. Коран). Мы постепенно извлечем их отовсюду, где бы они ни были, [и подвергнем каре].
So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
But let me alone with him who calls this new discourse a lie. We will surely bring them down by degrees from whence they do not know.
Bu sözü yalanlayanla beni baş başa bırak. Onları, bilmedikleri yerden yakalayacağız.
Therefore, leave Me with he who belied this discourse. We will draw them on little by little from where they do not know.
So leave unto Me him who denied this Message (39:23). We shall lead them step by step to a reprisal from directions they had never conceived.
Therefore, let Me deal with those who reject this Hadith; we will lead them on whence they never perceive.
Leave me alone therefore with him who chargeth this revelation with imposture. We will lead them by degrees to their ruin; by ways which they know not;
Let Me alone, therefore, with him who accuseth this new revelation of imposture. We will lead them gradually to destruction, by ways which they know not:
So leave ME to deal with those who reject this word of Ours. WE shall draw them near to destruction step by step whence they know not.
Laß Mich allein mit denen, die dies (Unser) Wort verwerfen. Wir werden sie Schritt um Schritt einholen, von wo wissen sie nicht.
А потому Меня оставьте с глазу на глаз с теми, ■ Кто эту (Книгу) ложью нарекает. ■ Подвергнем Мы их наказаниям с таких сторон, ■ О коих нет у них малейших представлений.
Ий Мухәммәд г-м, Коръәнне ялганга тотучыларны минем белән калдыр, ягъни Коръән сүзләрен катлап-катлап ишетеп тә аны инкяр итүче динсезләрне Миңа тапшыр да алардан кисел, тиздән аларны ґәзабка тартырбыз алар белмәгән юл белән.
تو مجھ کو اس کلام کے جھٹلانے والوں سے سمجھ لینے دو۔ ہم ان کو آہستہ آہستہ ایسے طریق سے پکڑیں گے کہ ان کو خبر بھی نہ ہوگی
پس (اے حبیبِ مکرم!) آپ مجھے اور اس شخص کو جو اس کلام کو جھٹلاتا ہے (اِنتقام کے لئے) چھوڑ دیں، اب ہم انہیں آہستہ آہستہ (تباہی کی طرف) اس طرح لے جائیں گے کہ انہیں معلوم تک نہ ہوگا،
‹