‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 49
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 50
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 48
لَوْ لا أَنْ تَدارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَراءِ وَ هُوَ مَذْمُومٌ
لو لا أن تداركه نعمة من ربّه لنبذ بالعراء و هو مذموم
Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAara-i wahuwa mathmoomun
اگر نعمت پروردگارش نبود ، در عين بدحالي به صحرايي بي آب و گياه ، مي افتاد
اگر نعمتى از جانب پروردگارش او را دستگيرى نمى كرد، به كرانه[ى بى آب و علف] افكنده شده بود و قابل ملامت بود.
اگر لطف و مرحمت پروردگارش شامل حال او نميشد، هر آينه با نكوهش (بسبب ترك امت خويش، از بطن نهنگ) بصحراى بىآب و گياه رها ميگرديد.
اگر رحمت و لطفی از سوی پروردگارش او را در نیافته بود، یقیناً نکوهش شده به صحرایی بی آب و گیاه افکنده می شد.
و اگر نه آن بود كه دريافت يونس را رحمتى از پروردگارش بىگمان افكنده مىشد به صحرا و او نكوهيده بود
اگر لطفى از جانب پروردگارش تدارك [حال] او نمىكرد، قطعاً نكوهش شده بر زمين خشك انداخته مىشد.
اگر رحمت خدا شامل حالش نمىشد از سرزنش شدگان بود و رانده مىشد
و اگر نعمتى از پروردگارش وى را در نمىيافت، بيقين [او را] به صحرا مىانداختند، و او نكوهيده بود.
اگر نه آن بود كه دريافت او را نعمتى از پروردگارش انداخته مىشد به بيابان و او بود ملامت شده
اگر نه آن بود كه از سوى پروردگارش رحمتى او را دريافت، به يقين- نكوهش شده- در زمين بى آب و علف افكنده مىشد
و اگر رحمت خدا به یاریش نیامده بود، (از شکم ماهی) بیرون افکنده میشد در حالی که نکوهیده بود!
اگر نه آن بود كه نعمتى- بخشايش و نيكو داشتى- از پروردگارش او را دريافت هر آينه به صحرايى بىگياه افكنده مىشد و نكوهيده مىبود.
اگر نه آن بود كه دريافت او را نعمتى از پروردگارش انداخته مىشد به بيابان و او بود ملامت شده
اگر نه دريافته بودش نعمتى از پروردگارش هرآينه افكنده مى شد به دشت و مى بود او نكوهيده
که اگر لطف و رحمت پروردگارش در نیافتی با نکوهش به صحرای بیآب و گیاه در افتادی (و هلاک شدی).
اگر به خاطر موهبت پروردگارش نبود، او به عنوان يك گناهكار به صحرا پرتاب شده بود.
Had it not been for a blessing/goodness from his Lord, (that) caught up (to)/reached him , he would have been discarded/cast off at the open/space, and he is blamed/defamed .
Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.
Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned.
[And remember:] had not grace from his Sustainer reached him, 28 he would indeed have been cast forth upon that barren shore in a state of disgrace:
Had de genade van zijn Heer hem niet bereikt, dan ware hij zeker, met schaamte bedekt, op de naaste kust geworpen geworden.
Had it not been for his Lord’s grace, he would have remained trapped, while he was to be blamed.
Se una grazia del tuo Signore non lo avesse toccato, sarebbe stato gettato sulla riva deserta, reietto.
Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.
Если бы его не постигла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность постыженным.
Если бы его не осенила милость его Господа, то его бы выбросило на пустынный берег и он подвергся порицанию.
Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
Had it not been that grace from his Lord reached him, he would have been cast out on the naked (shore) and blamed the while!
Eğer ona, Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, horlanmış bir halde cascavlak bir yere atılırdı.
Had the favor of his Lord not come upon him, he would have been blamed, cast upon the shore.
If it were not for the Bliss of his Lord, he would have been cast into the wilderness and in the wilderness of thought. (37:146).
If it were not for his Lord’s grace, he would have been ejected into the desert as a sinner.
Had not favour from his Lord reached him, cast forth would he have been on the naked shore, overwhelmed with shame:
Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast forth on the naked shore, covered with shame:
Had it not been that a favour from his Lord had reached him, he would have, surely, been cast upon a barren waste to be blamed by his people.
Hätte ihn nicht Gnade von seinem Herrn erreicht, er wäre sicherlich an einen öden Strand geworfen worden, und er wäre geschmäht worden.
Ведь если б на него не снизошло ■ Великодушие его Владыки, ■ Он был бы на пустынный берег выброшен с позором.
Әгәр ул Йунүскә балык эчендә Раббысыннан нигъмәт ирешмәгән булса иде, әлбәттә, балык эченнән чыгарылып агачсыз вә үләнсез булган кызу сәхрәгә хур ителеп ташланыр иде.
اگر تمہارے پروردگار کی مہربانی ان کی یاوری نہ کرتی تو وہ چٹیل میدان میں ڈال دیئے جاتے اور ان کا حال ابتر ہوجاتا
اگر ان کے رب کی رحمت و نعمت ان کی دستگیری نہ کرتی تو وہ ضرور چٹیل میدان میں پھینک دئیے جاتے اور وہ ملامت زدہ ہوتے (مگر اللہ نے انہیں ا س سے محفوط رکھا)،
‹