سوره القلم (68) آیه 50

قرآن، سوره القلم (68) آیه 50

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 51
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 49

عربی

فَاجْتَباهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ

بدون حرکات عربی

فاجتباه ربّه فجعله من الصّالحين

خوانش

Faijtabahu rabbuhu fajaAAalahu mina alssaliheena

آیتی

پس پروردگارش او را برگزيد و در زمره صالحانش آورد

خرمشاهی

سپس پروردگارش او را برگزيد و از شايستگانش قرار داد.

کاویانپور

(چون با توبه و انابه و اخلاص بحق ناليد) خدا دوباره او را پذيرفت و از صالحان گردانيد.

انصاریان

پس پروردگارش او را برگزید و از شایستگان قرار داد

سراج

پس برگزيدش پروردگارش (به نبوت و رسالت) و گردانيد يونس را از شايستگان

فولادوند

پس پروردگارش وى را برگزيد و از شايستگانش گردانيد.

پورجوادی

ولى خدا او را برگزيد و از شايستگانش قرار داد.

حلبی

پس پروردگارش او را برگزيد، و او را از نيكان كرد.

اشرفی

پس برگزيدش پروردگارش پس گردانيد او را از شايستگان

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه پروردگارش او را برگزيد و او را از درستكاران قرار داد

مکارم

ولی پروردگارش او را برگزید و از صالحان قرار داد!

مجتبوی

پس پروردگارش او را برگزيد و از نيكان و شايستگانش ساخت.

مصباح زاده

پس برگزيدش پروردگارش پس گردانيد او را از شايستگان

معزی

پس برگزيدش پروردگارش و گردانيدش از شايستگان

قمشه ای

باز (چون به درگاه حق نالید) خدایش برگزید و از صالحانش گردانید.

رشاد خليفه

اما پروردگارش او را مورد عنايت قرار داد و او را پرهيزكار گردانيد.

Literal

So his Lord chose/purified him, so He made him from the correct/righteous.

Al-Hilali Khan

But his Lord chose him and made him of the righteous.

Arthur John Arberry

But his Lord had chosen him, and He placed him among the righteous.

Asad

but [as it was,] his Sustainer had elected him and placed him among the righteous.

Dr. Salomo Keyzer

Maar zijn Heer koos hem, en maakte hem tot een der rechtvaardigen.

Free Minds

But his Lord blessed him, and made him righteous.

Hamza Roberto Piccardo

Poi il suo Signore lo scelse e ne fece uno dei giusti.

Hilali Khan

But his Lord chose him and made him of the righteous.

Kuliev E.

Но его Господь избрал его и сделал одним из праведников.

M.-N.O. Osmanov

Его Господь избрал его [среди других] и обратил в праведника.

Mohammad Habib Shakir

Then his Lord chose him, and He made him of the good.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But his Lord chose him and placed him among the righteous.

Palmer

But his Lord elected him, and made him of the pious.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Fakat Rabbi onu seçip yüceltti ve barışseverlerden yaptı.

Qaribullah

But his Lord had chosen him and He placed him among the righteous.

QXP

But his Lord had elected him and included him among those who have worked for reform and to actualize their ‹Self›.

Reshad Khalifa

But his Lord blessed him, and made him righteous.

Rodwell

But his Lord chose him and made him of the just.

Sale

But his Lord chose him, and made him one of the righteous.

Sher Ali

But his Lord chose him and placed him among the righteous.

Unknown German

Doch sein Herr erwählte ihn und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.

V. Porokhova

Тогда его Господь избрал его ■ И праведником ввел (в назначенное братство).

Yakub Ibn Nugman

Ул Йунүсне Раббысы ихтыяр кылды, яңадан вәхий иңдереп пәйгамбәрлеген дәвам иттерде, дәхи аны изгеләрдән кылды.

جالندہری

پھر پروردگار نے ان کو برگزیدہ کرکے نیکوکاروں میں کرلیا

طاہرالقادری

پھر ان کے رب نے انہیں برگزیدہ بنا لیا اور انہیں (اپنے قربِ خاص سے نواز کر) کامل نیکو کاروں میں (شامل) فرما دیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.