سوره القلم (68) آیه 51

قرآن، سوره القلم (68) آیه 51

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 52
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 50

عربی

وَ إِنْ يَكادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَ يَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ

بدون حرکات عربی

و إن يكاد الّذين كفروا ليزلقونك بأبصارهم لمّا سمعوا الذّكر و يقولون إنّه لمجنون

خوانش

Wa-in yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun

آیتی

و کافران چون قرآن را شنيدند نزديک بود که تو را با چشمان خود به سر درآورند و مي گويند که او ديوانه است ،

خرمشاهی

و بسيار نزديك بود كه كافران چون قرآن را شنيدند، تو را با ديدگانشان آسيب برسانند و گفتند او ديوانه است.

کاویانپور

و كسانى كه بكفر روى آوردند، وقتى آيات قرآن را شنيدند، با نگاههاى تند خود نزديك بود كه تو را بلغزش وادارند (چشم زخمت بزنند) و ميگفتند: او شخص ديوانه‏ايست.

انصاریان

و کافران چون قرآن را شنیدند، نزدیک بود تو را با چشمانشان بلغزانند [و از پای درآورند] و می گویند: بی تردید او دیوانه است!

سراج

و البته نزديك بود آنانكه نگرويدند بلغزانند (و هلاك كنند) ترا با ديدگان خويش آن دم كه شنيدند قرآن را (كه مى‏خواندى) و مى‏گفتند كه وى ديوانه است

فولادوند

و آنان كه كافر شدند، چون قرآن را شنيدند چيزى نمانده بود كه تو را چشم بزنند، و مى‏گفتند: «او واقعاً ديوانه‏اى است.»

پورجوادی

چون كافران آيات الهى را شنيدند چيزى نمانده بود كه تو را چشم زخم بزنند و مى‏گفتند او ديوانه است

حلبی

و بيگمان نزديك بود كه [بد چشمان بنى اسد از] كافران تو را به چشم زخم‏هاى خود بلغزانند [و هلاك سازند، اگر عنايت خدا نبود] چون قرآن را شنيدند، و مى‏گويند كه: بيقين او ديوانه است.

اشرفی

و بدرستيكه نزديك بود آنان كه كافر شدند هر آينه بزنند ترا به چشمهاشان چون شنيدند قرآن را و ميگويند كه او ديوانه است

خوشابر مسعود انصاري

و به يقين نزديك بود كافران- چون قرآن را شنيدند- تو را با چشمهاى خود [از جاى‏] بلغزانند و مى‏گويند: او ديوانه است

مکارم

نزدیک است کافران هنگامی که آیات قرآن را می‌شنوند با چشم‌زخم خود تو را از بین ببرند، و می‌گویند: «او دیوانه است!»

مجتبوی

و هر آينه نزديك است آنان كه كافر شدند- چون قرآن را شنيدند- كه مى‏خواندى- تو را با چشمهاى خود بلغزانند و بيفكنند و مى‏گويند: همانا او ديوانه است-.

مصباح زاده

و بدرستى كه نزديك بود آنان كه كافر شدند هر آينه بزنند ترا به چشمهاشان چون شنيدند قرآن را و ميگويند كه او ديوانه است

معزی

و همانا نزديك است آنان كه كفر ورزيدند بلغزانندت با ديدگان خويش هنگامى كه شنيدند ذكر را و گويند او است ديوانه

قمشه ای

البته نزدیک است که کافران به چشمان (بد) خود (چشم زخمت زنند و) از پایت در آورند، آن گاه که آیات قرآن بشنوند و (چون در فصاحتش حیرت کنند از شدت حسد) گویند که این شخص عجب دیوانه است.

رشاد خليفه

كساني كه كافر شدند، هنگامي كه پيام را مي شنوند تمسخرشان را در چشمانشان نشان مي دهند و مي گويند: او ديوانه است!

Literal

And if those who disbelieved were about/almost to make you stumble/slip (E) with their eyesights when they heard/listened (to) the remembrance/reminder (the Koran), and they say: «That he truly is mad/insane (E) «.

Al-Hilali Khan

And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: «Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!»

Arthur John Arberry

The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, ‹Surely he is a man possessed!›

Asad

Hence, [be patient,] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [though] they say, «[As for Mubammad,] behold, most surely he is a madman!»

Dr. Salomo Keyzer

Er ontbreekt slechts weinig aan, of de ongeloovigen zouden u met hunne arglistige blikken nederwerpen, als zij de vermaning van den Koran hooren; en zij zeggen: Hij is zekerlijk bezeten.

Free Minds

And those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they Say: "He is crazy!"

Hamza Roberto Piccardo

Manca poco che i miscredenti ti trapassino con gli sguardi, quando sentono il Monito; dicono: «Davvero è uno posseduto!».

Hilali Khan

And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"

Kuliev E.

Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: «Воистину, он – одержимый!»

M.-N.O. Osmanov

Воистину, неверные готовы низвергнуть тебя [наземь злыми] взглядами, когда слышат назидание (т. е. Коран), и восклицают: «Воистину, Он – одержимый!»

Mohammad Habib Shakir

And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;

Palmer

The misbelievers well-nigh upset thee with their looks when they hear the reminder, and they say, ‹Surely he is mad!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O küfre sapanlar, Zikir’i/Kur’an’ı işittiklerinde az kalsın gözleriyle seni devireceklerdi. «Bu tam bir cinlidir.» diyorlardı.

Qaribullah

When the unbelievers hear the Reminder, they nearly strike you down with their glances, and say: ‹Surely, he is mad! ‹

QXP

And behold, those who deny the Truth, offend you (O Prophet) with their eyes when they hear the Reminder. And they say, «Behold, he is a madman.»

Reshad Khalifa

Those who disbelieved show their ridicule in their eyes when they hear the message and say, «He is crazy!»

Rodwell

Almost would the infidels strike thee down with their very looks when they hear the warning of the Koran. And they say, «He is certainly possessed.»

Sale

It wanteth little but that the unbelievers strike thee down with their malicious looks, when they hear the admonition of the Koran; and they say, he is certainly distracted:

Sher Ali

And those who disbelieve would fain have dislodged thee from thy God-given station with their angry looks when they heard the Reminder; and they keep saying, `He is, certainly, mad.›

Unknown German

Und jene, die ungläubig sind, möchten dich gerne zu Fall bringen mit ihren (zornigen) Blicken, wenn sie die Ermahnung hören; und sie sagen: «Er ist gewiß verrückt!»

V. Porokhova

Неверные же взорами своими, ■ Заслышав чтение послания сего, ■ Тебя стараются сбить с толку ■ И говорят: «Он явно одержим!»

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр Мухәммәд г-мнең Коръән укыганын яки Коръәннән вәгазь сөйләгәнен ишетсәләр, ачуларыннан яки хөседләнеп зәһәрле карашлары белән, аны аягыннан егарга якынлашалар иде һәм ул Мухәммәд мәҗнүн дияләр иде

جالندہری

اور کافر جب (یہ) نصیحت (کی کتاب) سنتے ہیں تو یوں لگتے ہیں کہ تم کو اپنی نگاہوں سے پھسلا دیں گے اور کہتے یہ تو دیوانہ ہے

طاہرالقادری

اور بے شک کافر لوگ جب قرآن سنتے ہیں تو ایسے لگتا ہے کہ آپ کو اپنی (حاسدانہ بد) نظروں سے نقصان پہنچانا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.