‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 51
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 52
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 50
وَ إِنْ يَكادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَ يَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
و إن يكاد الّذين كفروا ليزلقونك بأبصارهم لمّا سمعوا الذّكر و يقولون إنّه لمجنون
Wa-in yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka bi-absarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun
و کافران چون قرآن را شنيدند نزديک بود که تو را با چشمان خود به سر درآورند و مي گويند که او ديوانه است ،
و بسيار نزديك بود كه كافران چون قرآن را شنيدند، تو را با ديدگانشان آسيب برسانند و گفتند او ديوانه است.
و كسانى كه بكفر روى آوردند، وقتى آيات قرآن را شنيدند، با نگاههاى تند خود نزديك بود كه تو را بلغزش وادارند (چشم زخمت بزنند) و ميگفتند: او شخص ديوانهايست.
و کافران چون قرآن را شنیدند، نزدیک بود تو را با چشمانشان بلغزانند [و از پای درآورند] و می گویند: بی تردید او دیوانه است!
و البته نزديك بود آنانكه نگرويدند بلغزانند (و هلاك كنند) ترا با ديدگان خويش آن دم كه شنيدند قرآن را (كه مىخواندى) و مىگفتند كه وى ديوانه است
و آنان كه كافر شدند، چون قرآن را شنيدند چيزى نمانده بود كه تو را چشم بزنند، و مىگفتند: «او واقعاً ديوانهاى است.»
چون كافران آيات الهى را شنيدند چيزى نمانده بود كه تو را چشم زخم بزنند و مىگفتند او ديوانه است
و بيگمان نزديك بود كه [بد چشمان بنى اسد از] كافران تو را به چشم زخمهاى خود بلغزانند [و هلاك سازند، اگر عنايت خدا نبود] چون قرآن را شنيدند، و مىگويند كه: بيقين او ديوانه است.
و بدرستيكه نزديك بود آنان كه كافر شدند هر آينه بزنند ترا به چشمهاشان چون شنيدند قرآن را و ميگويند كه او ديوانه است
و به يقين نزديك بود كافران- چون قرآن را شنيدند- تو را با چشمهاى خود [از جاى] بلغزانند و مىگويند: او ديوانه است
نزدیک است کافران هنگامی که آیات قرآن را میشنوند با چشمزخم خود تو را از بین ببرند، و میگویند: «او دیوانه است!»
و هر آينه نزديك است آنان كه كافر شدند- چون قرآن را شنيدند- كه مىخواندى- تو را با چشمهاى خود بلغزانند و بيفكنند و مىگويند: همانا او ديوانه است-.
و بدرستى كه نزديك بود آنان كه كافر شدند هر آينه بزنند ترا به چشمهاشان چون شنيدند قرآن را و ميگويند كه او ديوانه است
و همانا نزديك است آنان كه كفر ورزيدند بلغزانندت با ديدگان خويش هنگامى كه شنيدند ذكر را و گويند او است ديوانه
البته نزدیک است که کافران به چشمان (بد) خود (چشم زخمت زنند و) از پایت در آورند، آن گاه که آیات قرآن بشنوند و (چون در فصاحتش حیرت کنند از شدت حسد) گویند که این شخص عجب دیوانه است.
كساني كه كافر شدند، هنگامي كه پيام را مي شنوند تمسخرشان را در چشمانشان نشان مي دهند و مي گويند: او ديوانه است!
And if those who disbelieved were about/almost to make you stumble/slip (E) with their eyesights when they heard/listened (to) the remembrance/reminder (the Koran), and they say: «That he truly is mad/insane (E) «.
And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: «Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!»
The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, ‹Surely he is a man possessed!›
Hence, [be patient,] even though they who are bent on denying the truth would all but kill thee with their eyes whenever they hear this reminder, and [though] they say, «[As for Mubammad,] behold, most surely he is a madman!»
Er ontbreekt slechts weinig aan, of de ongeloovigen zouden u met hunne arglistige blikken nederwerpen, als zij de vermaning van den Koran hooren; en zij zeggen: Hij is zekerlijk bezeten.
And those who have rejected almost attack you with their eyes when they hear the reminder, and they Say: "He is crazy!"
Manca poco che i miscredenti ti trapassino con gli sguardi, quando sentono il Monito; dicono: «Davvero è uno posseduto!».
And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: "Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!"
Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: «Воистину, он – одержимый!»
Воистину, неверные готовы низвергнуть тебя [наземь злыми] взглядами, когда слышат назидание (т. е. Коран), и восклицают: «Воистину, Он – одержимый!»
And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.
And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
The misbelievers well-nigh upset thee with their looks when they hear the reminder, and they say, ‹Surely he is mad!›
O küfre sapanlar, Zikir’i/Kur’an’ı işittiklerinde az kalsın gözleriyle seni devireceklerdi. «Bu tam bir cinlidir.» diyorlardı.
When the unbelievers hear the Reminder, they nearly strike you down with their glances, and say: ‹Surely, he is mad! ‹
And behold, those who deny the Truth, offend you (O Prophet) with their eyes when they hear the Reminder. And they say, «Behold, he is a madman.»
Those who disbelieved show their ridicule in their eyes when they hear the message and say, «He is crazy!»
Almost would the infidels strike thee down with their very looks when they hear the warning of the Koran. And they say, «He is certainly possessed.»
It wanteth little but that the unbelievers strike thee down with their malicious looks, when they hear the admonition of the Koran; and they say, he is certainly distracted:
And those who disbelieve would fain have dislodged thee from thy God-given station with their angry looks when they heard the Reminder; and they keep saying, `He is, certainly, mad.›
Und jene, die ungläubig sind, möchten dich gerne zu Fall bringen mit ihren (zornigen) Blicken, wenn sie die Ermahnung hören; und sie sagen: «Er ist gewiß verrückt!»
Неверные же взорами своими, ■ Заслышав чтение послания сего, ■ Тебя стараются сбить с толку ■ И говорят: «Он явно одержим!»
Кәферләр Мухәммәд г-мнең Коръән укыганын яки Коръәннән вәгазь сөйләгәнен ишетсәләр, ачуларыннан яки хөседләнеп зәһәрле карашлары белән, аны аягыннан егарга якынлашалар иде һәм ул Мухәммәд мәҗнүн дияләр иде
اور کافر جب (یہ) نصیحت (کی کتاب) سنتے ہیں تو یوں لگتے ہیں کہ تم کو اپنی نگاہوں سے پھسلا دیں گے اور کہتے یہ تو دیوانہ ہے
اور بے شک کافر لوگ جب قرآن سنتے ہیں تو ایسے لگتا ہے کہ آپ کو اپنی (حاسدانہ بد) نظروں سے نقصان پہنچانا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے،
‹