سوره الحاقة (69) آیه 9

قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 9

آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 10
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 8

عربی

وَ جاءَ فِرْعَوْنُ وَ مَنْ قَبْلَهُ وَ الْمُؤْتَفِكاتُ بِالْخاطِئَةِ

بدون حرکات عربی

و جاء فرعون و من قبله و المؤتفكات بالخاطئة

خوانش

Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmu/tafikatu bialkhati-ati

آیتی

و فرعون و مردمي که پيش از او بودند و نيز مردم مؤتکفه گناهکار آمدند،

خرمشاهی

و فرعون و پيشينيان او و [اهل] شهرهاى نگونسار، طغيان پيش آوردند.

کاویانپور

فرعون و اقوام قبل از او و همچنين قوم لوط (از احكام پروردگارشان) تخطّى و تجاوز كردند.

انصاریان

و فرعون و کسانی که پیش از او بودند و مردم شهرهای زیر و رو شده [قوم لوط] مرتکب گناهان بزرگ شدند،

سراج

و آمد فرعون و آنانكه پيش از او بودند و اهل دهكده‏هاى واژگون شده بگناه

فولادوند

و فرعون و كسانى كه پيش از او بودند و [مردم‏] شهرهاى سرنگون شده [سدوم و عاموره‏] مرتكب خطا شدند.

پورجوادی

فرعون و پيشينيان او و نيز ساكنان خطاكار شهرهاى زير و رو شده

حلبی

و فرعون و مردمان پيش از او و [مردم‏] موتفكات [كه قراى قوم لوط بود] كارهاى نادرست كردند،

اشرفی

و آمد فرعون و كسانيكه بودند پيش از آن و زير و بر شده (قوم لوط) بگناهان

خوشابر مسعود انصاري

و فرعون و پيشينيانش و [اهل‏] شهرهاى نگونسار مرتكب گناه شدند

مکارم

و فرعون و کسانی که پیش از او بودند و همچنین اهل شهرهای زیر و رو شده [=قوم لوط] مرتکب گناهان بزرگ شدند،

مجتبوی

و فرعون و كسانى كه پيش از وى بودند و [مردم‏] آباديهاى زير و رو شده- شهرهاى قوم لوط- همگى با بدكارى و گناه آمدند- يا بدكارى و گناه آوردند-

مصباح زاده

و آمد فرعون و كسانى كه بودند پيش از آن و زير و بر شده (قوم لوط) بگناهان

معزی

و آمد فرعون و آنان كه پيش از او بودند و باژگون شدگان به گناه

قمشه ای

و فرعون و اقوام پیش از او و مردم آن آبادیهای زیر و رو شده (یعنی قوم زشتکار لوط) به کفر و خطاکاری برخاستند.

رشاد خليفه

فرعون و كساني كه پيش از او بودند و گناهكاران (سدوم) پليد بودند.

Literal

And Pharaoh came, and who (is) before him, and the overturned/destroyed cities with the sin .

Al-Hilali Khan

And Firaun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown (the towns of the people of (Lout (Lot)) committed sin,

Arthur John Arberry

Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities — they committed error,

Asad

And there was Pharaoh, too, and [many of] those who lived before him, and the cities that were overthrown 5 – [all of them] indulged in sin upon sins

Dr. Salomo Keyzer

Ook Pharao en zij die voor hen waren en de steden die verwoest werden, waren schuldig aan zonde.

Free Minds

And Pharaoh, and those before him, and the sinners, came with wickedness.

Hamza Roberto Piccardo

Anche Faraone e coloro che lo precedettero e le

Hilali Khan

And Firaun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown (the towns of the people of (Lout (Lot)) committed sin,

Kuliev E.

Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи.

M.-N.O. Osmanov

И Фир’аун, и те, кто жил до него, и повергнутые [грешники из народа Лута] –

Mohammad Habib Shakir

And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,

Palmer

And Pharaoh and those before him of the overturned Cities committed sins,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Firavun da ondan öncekiler de altı üstüne gelmiş kentler de aynı hataya vücut verdiler.

Qaribullah

Similarly, Pharaoh, and those before him, and the ruined villages, sinned

QXP

And there came Pharaoh, and many others before him, and the townships that were overthrown. All of them committed fault upon fault.

Reshad Khalifa

Pharaoh, others before him, and the sinners (of Sodom) were wicked.

Rodwell

Pharaoh also, and those who flourished before him, and the overthrown cities, committed sin, –

Sale

Pharaoh also, and those who were before him, and the cities which were overthrown, were guilty of sin;

Sher Ali

And Pharaoh and those who were before him, and the overthrown cities persistently committed sins.

Unknown German

Und Pharao und die vor ihm waren und die umgestürzten Städte waren großen Frevels schuldig;

V. Porokhova

И Фараон, и те, что жили до него, ■ И опрокинутые города (в долине Тувы) – ■ Все совершали (тяжкие) грехи

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун вә аннан элек булган кешеләр һәм Лут пәйгамбәрнең кавеме гөнаһлы эшләрне вә хаталарны күп кылдылар.

جالندہری

اور فرعون اور جو لوگ اس سے پہلے تھے اور وہ جو الٹی بستیوں میں رہتے تھے سب گناہ کے کام کرتے تھے

طاہرالقادری

اور فرعون اور جو اُس سے پہلے تھے اور (قومِ لوط کی) اُلٹی ہوئی بستیوں (کے باشندوں) نے بڑی خطائیں کی تھیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.