سوره الحاقة (69) آیه 10

قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 10

آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 11
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 9

عربی

فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رابِيَةً

بدون حرکات عربی

فعصوا رسول ربّهم فأخذهم أخذة رابية

خوانش

FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan

آیتی

فرستاده پروردگارشان را نافرماني کردند و خدا نيز آنان را به سختي فرو گرفت

خرمشاهی

سپس از پيامبر پروردگارشان نافرمانى كردند، آنگاه [خداوند] آنان را به مؤاخذه اى سخت فرو گرفت.

کاویانپور

و بر فرستاده پروردگارشان عصيان ورزيدند. خدا هم آنان را (بكيفر كفرشان) بعذابى سخت گرفتار ساخت.

انصاریان

و فرستاده پروردگارشان را نافرمانی کردند و خدا هم آنان را به عذابی سخت گرفت.

سراج

و نافرمانى كردند فرستاده پروردگار خود را پس گرفتشان گرفتنى سخت (يا زياده بر عذاب ديگران)

فولادوند

و از امر فرستاده پروردگارشان سرپيچى كردند، و [خدا هم‏] آنان را به گرفتنى سخت، فرو گرفت.

پورجوادی

فرستاده پروردگارشان را گردن ننهادند و خدا به عذاب سختى گرفتارشان كرد.

حلبی

و به فرستاده پروردگارشان نافرمانى كردند، پس [خدا] آنها را بگرفت گرفتنى سخت.

اشرفی

پس نافرمانى كردند رسول پروردگارشان را پس گرفت ايشانرا گرفتنى افزون (در سختى)

خوشابر مسعود انصاري

سپس از [فرمان‏] رسول پروردگارشان سرپيچى كردند، آن گاه [خداوند] به مؤاخذه‏اى سخت آنان را فرو گرفت

مکارم

و با فرستاده پروردگارشان مخالفت کردند؛ و خداوند (نیز) آنها را به عذاب شدیدی گرفتار ساخت!

مجتبوی

فرستاده پروردگار خود را نافرمانى كردند پس [خداى هم‏] آنها را به كيفرى سخت بگرفت.

مصباح زاده

پس نافرمانى كردند رسول پروردگارشان را پس گرفت ايشان را گرفتنى افزون (در سختى)

معزی

پس سرپيچيدند فرستاده پروردگار خويش را پس بگرفتشان گرفتنى سخت

قمشه ای

و با رسول پروردگارشان مخالفت کردند، خدا هم آنان را به عذابی سخت گرفتار ساخت.

رشاد خليفه

آنها از رسول پروردگارشان نافرماني كردند. درنتيجه، او آنها را با مجازاتي ويرانگر به كيفر رساند.

Literal

So they disobeyed their Lord’s messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment .

Al-Hilali Khan

And they disobeyed their Lords Messenger, so He punished them with a strong punishment.

Arthur John Arberry

and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.

Asad

and rebelled against their Sustainer’s apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe!

Dr. Salomo Keyzer

En zij waren allen ongehoorzaam aan den gezant van hunnen Heer; daarom kastijdde hij hen met eene ruime kastijding.

Free Minds

They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.

Hamza Roberto Piccardo

Disobbedirono al Messaggero del loro Signore ed Egli li afferrò con estrema energia.

Hilali Khan

And they disobeyed their Lords Messenger, so He punished them with a strong punishment.

Kuliev E.

Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей.

M.-N.O. Osmanov

[все] они ослушались посланника Господа своего, и Он покарал их жестоко.

Mohammad Habib Shakir

And they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.

Palmer

and they rebelled against the apostle of their Lord, and He seized them with an excessive punishment.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.

Qaribullah

and rebelled against their Lord’s Messenger. So He took them with a stern taking.

QXP

For, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp.

Reshad Khalifa

They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.

Rodwell

And disobeyed the Sent one of their Lord; therefore did he chastise them with an accumulated chastisement.

Sale

and they severally were disobedient to the Apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement.

Sher Ali

They disobeyed the Messenger of their Lord, therefore, HE seized them – a severe seizing.

Unknown German

Und sie waren widerspenstig gegen den Gesandten ihres Herrn, darum erfaßte Er sie mit drosselndem Griff.

V. Porokhova

И отвергали каждого посланника Аллаха, – ■ За то их наказал Аллах сполна!

Yakub Ibn Nugman

Алар Раббыларының пәйгамбәренә гасый гөнаһлы булдылар, аларны Аллаһуның ґәзабы тотты, ычкындырмый торган тоту белән.

جالندہری

انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تو خدا نے بھی ان کو بڑا سخت پکڑا

طاہرالقادری

پس انہوں نے (بھی) اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی، سو اللہ نے انہیں نہایت سخت گرفت میں پکڑ لیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.