‹
قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 10
آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 11
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 9
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رابِيَةً
فعصوا رسول ربّهم فأخذهم أخذة رابية
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan
فرستاده پروردگارشان را نافرماني کردند و خدا نيز آنان را به سختي فرو گرفت
سپس از پيامبر پروردگارشان نافرمانى كردند، آنگاه [خداوند] آنان را به مؤاخذه اى سخت فرو گرفت.
و بر فرستاده پروردگارشان عصيان ورزيدند. خدا هم آنان را (بكيفر كفرشان) بعذابى سخت گرفتار ساخت.
و فرستاده پروردگارشان را نافرمانی کردند و خدا هم آنان را به عذابی سخت گرفت.
و نافرمانى كردند فرستاده پروردگار خود را پس گرفتشان گرفتنى سخت (يا زياده بر عذاب ديگران)
و از امر فرستاده پروردگارشان سرپيچى كردند، و [خدا هم] آنان را به گرفتنى سخت، فرو گرفت.
فرستاده پروردگارشان را گردن ننهادند و خدا به عذاب سختى گرفتارشان كرد.
و به فرستاده پروردگارشان نافرمانى كردند، پس [خدا] آنها را بگرفت گرفتنى سخت.
پس نافرمانى كردند رسول پروردگارشان را پس گرفت ايشانرا گرفتنى افزون (در سختى)
سپس از [فرمان] رسول پروردگارشان سرپيچى كردند، آن گاه [خداوند] به مؤاخذهاى سخت آنان را فرو گرفت
و با فرستاده پروردگارشان مخالفت کردند؛ و خداوند (نیز) آنها را به عذاب شدیدی گرفتار ساخت!
فرستاده پروردگار خود را نافرمانى كردند پس [خداى هم] آنها را به كيفرى سخت بگرفت.
پس نافرمانى كردند رسول پروردگارشان را پس گرفت ايشان را گرفتنى افزون (در سختى)
پس سرپيچيدند فرستاده پروردگار خويش را پس بگرفتشان گرفتنى سخت
و با رسول پروردگارشان مخالفت کردند، خدا هم آنان را به عذابی سخت گرفتار ساخت.
آنها از رسول پروردگارشان نافرماني كردند. درنتيجه، او آنها را با مجازاتي ويرانگر به كيفر رساند.
So they disobeyed their Lord’s messenger, so He punished them an increased spellbinding (devastating) punishment .
And they disobeyed their Lords Messenger, so He punished them with a strong punishment.
and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.
and rebelled against their Sustainer’s apostles: and so He took them to task with a punishing grasp exceedingly severe!
En zij waren allen ongehoorzaam aan den gezant van hunnen Heer; daarom kastijdde hij hen met eene ruime kastijding.
They disobeyed the messenger of their Lord. So He took them with a devastating requital.
Disobbedirono al Messaggero del loro Signore ed Egli li afferrò con estrema energia.
And they disobeyed their Lords Messenger, so He punished them with a strong punishment.
Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей.
[все] они ослушались посланника Господа своего, и Он покарал их жестоко.
And they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
and they rebelled against the apostle of their Lord, and He seized them with an excessive punishment.
Rablerinin resulüne isyan ettiler de O da onları, şiddeti arttıkça artan bir yakalayışla yakaladı.
and rebelled against their Lord’s Messenger. So He took them with a stern taking.
For, they disobeyed the respective Messenger of their Lord. Consequently, He grasped them with a firm grasp.
They disobeyed the messenger of their Lord. Consequently, He requited them a devastating requital.
And disobeyed the Sent one of their Lord; therefore did he chastise them with an accumulated chastisement.
and they severally were disobedient to the Apostle of their Lord; wherefore He chastised them with an abundant chastisement.
They disobeyed the Messenger of their Lord, therefore, HE seized them – a severe seizing.
Und sie waren widerspenstig gegen den Gesandten ihres Herrn, darum erfaßte Er sie mit drosselndem Griff.
И отвергали каждого посланника Аллаха, – ■ За то их наказал Аллах сполна!
Алар Раббыларының пәйгамбәренә гасый гөнаһлы булдылар, аларны Аллаһуның ґәзабы тотты, ычкындырмый торган тоту белән.
انہوں نے اپنے پروردگار کے پیغمبر کی نافرمانی کی تو خدا نے بھی ان کو بڑا سخت پکڑا
پس انہوں نے (بھی) اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی، سو اللہ نے انہیں نہایت سخت گرفت میں پکڑ لیا،
‹