‹
قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 11
آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 12
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 10
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْماءُ حَمَلْناكُمْ فِي الْجارِيَةِ
إنّا لمّا طغى الماء حملناكم في الجارية
Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati
چون آب طغيان کرد ، شما را به کشتي سوار کرديم
ما آنگاه كه سيلاب طغيان كرد، شما را در كشتى سوار كرديم.
(شما مردم فرزندان نوح و فرزندان پيروان نوح هستيد و) هنگامى كه آب دريا طغيان كرد، ما شما را در كشتى نشانديم (و نجاتتان داديم).
هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را در کشتی سوار کردیم،
البته ما آن هنگام كه طغيان كرد آب برداشتيم (پدران) شما را در كشتى رونده
ما، چون آب طغيان كرد، شما را بر كشتى سوار نموديم.
هنگامى كه آب طغيان كرد بر كشتى نشانديمتان
بيگمان ما چون آب طغيان كرد، شما را در كشتى نشانديم.
بدرستيكه ما چون طغيان كرد آب برداشتيم شما را در كشتى
ما هنگامى كه آب طغيان كرد شما را بركشتى روان سوار كرديم
و هنگامی که آب طغیان کرد، ما شما را سوار بر کشتی کردیم،
همانا ما هنگامى كه آب از حد درگذشت شما را در آن كشتى- كشتى نوح- سوار كرديم،
بدرستى كه ما چون طغيان كرد آب برداشتيم شما را در كشتى
همانا گاهى كه فزونى گرفت آب سوارتان كرديم در رونده
(شما مردم فرزندان نوحید که) ما چون طوفان دریا طغیان کرد شما را به کشتی نشاندیم (و نجاتتان دادیم).
سيل ويران كننده بود؛ سپس ما شما را بر (سفينه) شناوري حمل كرديم.
We (E) when the water became elevated (over flowed)/violent , We carried/lifted you in the ship/flowing .
Verily! When the water rose beyond its limits (Noohs (Noah) Flood), We carried you (mankind) in the floating (ship that was constructed by Nooh (Noah)).
Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship
[And] behold: when the waters [of Noah’s flood] burst beyond all limits, it was We who caused you 6 to be borne [to safety] in that floating ark,
Toen het water van den zondvloed steeg, bewaarden wij u in de drijvende ark,
And when the water flooded, We carried you on the vessel.
Quando l’acqua dilagò vi caricammo sull’Arca,
Verily! When the water rose beyond its limits (Noohs (Noah) Flood), We carried you (mankind) in the floating (ship that was constructed by Nooh (Noah)).
Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге,
Воистину, когда вода стала разливаться, Мы посадили вас в ковчег,
Surely We bore you up in the ship when the water rose high,
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
Verily, we, when the water surged, bore you on it in a sailing ship,
Su azıp köpürdüğünde, biz sizi o akıp gidende taşıdık,
And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark),
Behold! When waters topped the levels, We carried you upon the watercraft.
The flood was devastating, so we carried you on the floating (ark).
When the Flood rose high, we bare you in the Ark,
When the water of the deluge arose, We carried you in the ark which swam thereon;
Verily, when the waters rose high, WE bore you in the boat,
Siehe, als die Wasser schwollen, da trugen Wir euch in der Arche,
Когда ж из берегов своих излились воды, ■ Мы понесли вас по воде в плавучем (кОвше),
Тәхкыйк Без Нух пәйгамбәр вакытында туфан суы чыккан чакта сезнең аталарыгызны йөкләдек су өстендә йөрүче көймәгә.
جب پانی طغیانی پر آیا تو ہم نے تم (لوگوں )کو کشتی میں سوار کرلیا
بے شک جب (طوفانِ نوح کا) پانی حد سے گزر گیا تو ہم نے تمہیں رواں کشتی میں سوار کر لیا،
‹