سوره الحاقة (69) آیه 20

قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 20

آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 21
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 19

عربی

إِنِّي ظَنَنْتُ أَنِّي مُلاقٍ حِسابِيَهْ

بدون حرکات عربی

إنّي ظننت أنّي ملاق حسابيه

خوانش

Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah

آیتی

من يقين داشتم که حساب خود را خواهم ديد

خرمشاهی

به يقين مى دانستم كه با حساب و كتاب خود مواجه خواهم شد.

کاویانپور

من بديدار روز حساب معتقد بودم (و حساب كارم را داشتم).

انصاریان

من یقین داشتم که حساب اعمالم را می بینم [به این سبب همه اعمالم را هماهنگ با احکام خدا انجام دادم و کردار بدم را اصلاح کردم.]

سراج

البته من گمان بردم (بيقين دانستم) آنكه ملاقات كننده‏ام حساب خود را

فولادوند

من يقين داشتم كه به حساب خود مى‏رسم.

پورجوادی

كه يقين داشتم كه حساب اعمالم را خواهم ديد.»

حلبی

بيگمان مى‏دانستم كه با حساب خود روبرو مى‏شوم.

اشرفی

بدرستيكه من دانسته‏ام كه دريابنده‏ام حسابم را

خوشابر مسعود انصاري

من يقين داشتم كه من به حسابم خواهم رسيد

مکارم

من یقین داشتم که (قیامتی در کار است و) به حساب اعمالم می‌رسم!»

مجتبوی

من مى‏دانستم كه حساب خويش را خواهم ديد.

مصباح زاده

بدرستى كه من دانسته‏ام كه دريابنده‏ام حسابم را

معزی

من مى پنداشتم كه رسنده ام به حساب خويش

قمشه ای

من ملاقات این روز حسابم را اعتقاد داشتم (و در دنیا به گناه نپرداختم).

رشاد خليفه

من ايمان داشتم كه حساب پس خواهم داد.

Literal

That I, I thought/assumed that I am receiving/meeting my account/calculation (punishment).

Al-Hilali Khan

«Surely, I did believe that I shall meet my Account!»

Arthur John Arberry

Certainly I thought that I should encounter my reckoning.›

Asad

Behold, I did know that [one day] I would have to face my account!

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, ik dacht wel, dat ik deze mijne rekenschap zou moeten geven.

Free Minds

"I knew that I was going to be held accountable."

Hamza Roberto Piccardo

Invero sapevo che avrei avuto il mio rendiconto!».

Hilali Khan

"Surely, I did believe that I shall meet my Account!"

Kuliev E.

Я верил в то, что мне предъявят счет».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, я верил, что предстану перед счетом [своих деяний]».

Mohammad Habib Shakir

Surely I knew that I shall meet my account.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Surely I knew that I should have to meet my reckoning.

Palmer

Verily, I thought that I should meet my reckoning;›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Kendi hesabıma kavuşacağımı sezmiştim zaten.»

Qaribullah

Indeed, I knew that I should come to my reckoning. ‹

QXP

Behold, I always thought that my account would be given to me.»

Reshad Khalifa

«I did believe that I was going to be held accountable.»

Rodwell

I ever thought that to this my reckoning I should come.»

Sale

verily I thought that I should be brought to this my account:

Sher Ali

`Surely, I knew that I would meet my reckoning.›

Unknown German

Traun, ich wußte, daß ich meiner Rechenschaft begegnen würde.»

V. Porokhova

Поистине, (всегда) я знал, что (День наступит), ■ Когда я встречу свой расчет!»

Yakub Ibn Nugman

мин әлбәттә дөньяда белдем бүген хисабка юлкачагымны» – дияр.

جالندہری

مجھے یقین تھا کہ مجھ کو میرا حساب (کتاب) ضرور ملے گا

طاہرالقادری

میں تو یقین رکھتا تھا کہ میں اپنے حساب کو (آسان) پانے والا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.