سوره الحاقة (69) آیه 24

قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 24

آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 25
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 23

عربی

كُلُوا وَ اشْرَبُوا هَنِيئاً بِما أَسْلَفْتُمْ فِي الأَْيَّامِ الْخالِيَةِ

بدون حرکات عربی

كلوا و اشربوا هنيئا بما أسلفتم في الأيّام الخالية

خوانش

Kuloo waishraboo hanee-an bima aslaftum fee al-ayyami alkhaliyati

آیتی

بخوريد و بياشاميد ، گوارا باد شما را اينها پاداش اعمالي است که ، درايام گذشته به جاي مي آورده ايد

خرمشاهی

[به آنان گويند] به خاطر آنچه در روزگاران گذشته انجام داده ايد، به گوارايى بخوريد و بياشاميد.

کاویانپور

(بآنان ميگويند) بخوريد و بياشاميد، گواراى وجودتان باد. اين نعمتهاى فراوان پاداش اعمال گذشته شماست كه از پيش فرستاده‏ايد.

انصاریان

[به آنان گویند:] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد به سبب اعمالی که در ایام گذشته انجام دادید؛

سراج

بخوريد و بياشاميد (از اين طعامها و نوشيدنيها) بپاداش آن كارهائى كه پيش فرستاده‏ايد در روزهاى گذشته

فولادوند

بخوريد و بنوشيد، گواراتان باد، به [پاداش‏] آنچه در روزهاى گذشته انجام داديد.

پورجوادی

بخوريد و بياشاميد و به خاطر اعمال روزهاى گذشته‏تان گوارايتان باد.

حلبی

[آنها را گويند]: بخوريد و بياشاميد [و بر شما] گوارا باد، بسبب آنچه در روزگاران گذشته فرستاده‏ايد.

اشرفی

بخوريد و بياشاميد گوارا بسبب آنچه پيش فرستاديد در روزهاى گذشته

خوشابر مسعود انصاري

به [پاداش‏] آنچه در روزگاران گذشته پيش فرستاده‏ايد، گوارا بخوريد و بياشاميد

مکارم

(و به آنان گفته می‌شود:) بخورید و بیاشامید گوارا در برابر اعمالی که در ایّام گذشته انجام دادید!

مجتبوی

بخوريد و بياشاميد، نوش و گوارا، به پاداش آنچه در روزگار گذشته پيش فرستاديد.

مصباح زاده

بخوريد و بياشاميد گوارا بسبب آنچه پيش فرستاديد در روزهاى گذشته

معزی

بخوريد و بنوشيد گوارا باد شما را بدانچه گذشت از شما در روزگاران گذشته

قمشه ای

(و خطاب رسد که) از طعام و شرابهای لذیذ و گوارای بهشتی هر چه خواهید تناول کنید، شما را گوارا باد، که این پاداش اعمال ایّام گذشته دنیاست که (بر امروز خویش) پیش فرستادید.

رشاد خليفه

در عوض اعمالتان در ايام گذشته، با خوشحالي بخوريد و بياشاميد.

Literal

Eat and drink pleasurable/wholesome/tasty because (of) what you advanced in the days/times, the past/expired .

Al-Hilali Khan

Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!

Arthur John Arberry

‹Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.›

Asad

[And all who are thus blest will be told:] «Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!»

Dr. Salomo Keyzer

Eet en drinkt met gemakkelijke spijsvertering, (zal men hun zeggen) om de goede werken, die gij in de verloopen dagen voor u uit hebt gezonden.

Free Minds

"Eat and drink merrily in return for your works in days past."

Hamza Roberto Piccardo

«Mangiate e bevete in pace, è il premio per quel che avete fatto nei giorni passati».

Hilali Khan

Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!

Kuliev E.

Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!

M.-N.O. Osmanov

[Им скажут]: «Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили в минувшие дни».

Mohammad Habib Shakir

Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.

Palmer

‹Eat ye and drink with good digestion, for what ye did aforetime in the days that have gone by!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.

Qaribullah

(It will be said): ‹Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed. ‹

QXP

Eat and drink gleefully for what you did in the days past.

Reshad Khalifa

Eat and drink happily in return for your works in days past.

Rodwell

«Eat ye and drink with healthy relish, as the meed of what ye sent on beforehand in the days which are past.»

Sale

Eat and drink with easy digestion; because of the good works which ye sent before you, in the days which are past.

Sher Ali

It will be said to him, `Eat and drink joyfully because of the good deeds you did in the days gone by.›

Unknown German

«Esset und trinket in Gesundheit für das, was ihr in den vergangenen Tagen gewirkt.»

V. Porokhova

И ешьте вы, и пейте там ■ Во здравие за то, что (на земле) ■ В истекшие года вы совершили.

Yakub Ibn Nugman

Ашагыз вә эчегез тәмләп ләззәт белән, дөньяда буш вакытларыгызны изге гамәлләр илә уздырганыгыз өчен!

جالندہری

جو (عمل) تم ایام گزشتہ میں آگے بھیج چکے ہو اس کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو

طاہرالقادری

(اُن سے کہا جائے گا:) خوب لطف اندوزی کے ساتھ کھاؤ اور پیو اُن (اَعمال) کے بدلے جو تم گزشتہ (زندگی کے) اَیام میں آگے بھیج چکے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.