‹
قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 24
آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 25
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 23
كُلُوا وَ اشْرَبُوا هَنِيئاً بِما أَسْلَفْتُمْ فِي الأَْيَّامِ الْخالِيَةِ
كلوا و اشربوا هنيئا بما أسلفتم في الأيّام الخالية
Kuloo waishraboo hanee-an bima aslaftum fee al-ayyami alkhaliyati
بخوريد و بياشاميد ، گوارا باد شما را اينها پاداش اعمالي است که ، درايام گذشته به جاي مي آورده ايد
[به آنان گويند] به خاطر آنچه در روزگاران گذشته انجام داده ايد، به گوارايى بخوريد و بياشاميد.
(بآنان ميگويند) بخوريد و بياشاميد، گواراى وجودتان باد. اين نعمتهاى فراوان پاداش اعمال گذشته شماست كه از پيش فرستادهايد.
[به آنان گویند:] بخورید و بیاشامید، گوارایتان باد به سبب اعمالی که در ایام گذشته انجام دادید؛
بخوريد و بياشاميد (از اين طعامها و نوشيدنيها) بپاداش آن كارهائى كه پيش فرستادهايد در روزهاى گذشته
بخوريد و بنوشيد، گواراتان باد، به [پاداش] آنچه در روزهاى گذشته انجام داديد.
بخوريد و بياشاميد و به خاطر اعمال روزهاى گذشتهتان گوارايتان باد.
[آنها را گويند]: بخوريد و بياشاميد [و بر شما] گوارا باد، بسبب آنچه در روزگاران گذشته فرستادهايد.
بخوريد و بياشاميد گوارا بسبب آنچه پيش فرستاديد در روزهاى گذشته
به [پاداش] آنچه در روزگاران گذشته پيش فرستادهايد، گوارا بخوريد و بياشاميد
(و به آنان گفته میشود:) بخورید و بیاشامید گوارا در برابر اعمالی که در ایّام گذشته انجام دادید!
بخوريد و بياشاميد، نوش و گوارا، به پاداش آنچه در روزگار گذشته پيش فرستاديد.
بخوريد و بياشاميد گوارا بسبب آنچه پيش فرستاديد در روزهاى گذشته
بخوريد و بنوشيد گوارا باد شما را بدانچه گذشت از شما در روزگاران گذشته
(و خطاب رسد که) از طعام و شرابهای لذیذ و گوارای بهشتی هر چه خواهید تناول کنید، شما را گوارا باد، که این پاداش اعمال ایّام گذشته دنیاست که (بر امروز خویش) پیش فرستادید.
در عوض اعمالتان در ايام گذشته، با خوشحالي بخوريد و بياشاميد.
Eat and drink pleasurable/wholesome/tasty because (of) what you advanced in the days/times, the past/expired .
Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!
‹Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.›
[And all who are thus blest will be told:] «Eat and drink with good cheer in return for all [the good deeds] that you have sent ahead in days gone by!»
Eet en drinkt met gemakkelijke spijsvertering, (zal men hun zeggen) om de goede werken, die gij in de verloopen dagen voor u uit hebt gezonden.
"Eat and drink merrily in return for your works in days past."
«Mangiate e bevete in pace, è il premio per quel che avete fatto nei giorni passati».
Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!
Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!
[Им скажут]: «Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили в минувшие дни».
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.
(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
‹Eat ye and drink with good digestion, for what ye did aforetime in the days that have gone by!›
Geçmiş günlerde sunduklarınızın karşılığı olarak afiyetle yiyin, için.
(It will be said): ‹Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed. ‹
Eat and drink gleefully for what you did in the days past.
Eat and drink happily in return for your works in days past.
«Eat ye and drink with healthy relish, as the meed of what ye sent on beforehand in the days which are past.»
Eat and drink with easy digestion; because of the good works which ye sent before you, in the days which are past.
It will be said to him, `Eat and drink joyfully because of the good deeds you did in the days gone by.›
«Esset und trinket in Gesundheit für das, was ihr in den vergangenen Tagen gewirkt.»
И ешьте вы, и пейте там ■ Во здравие за то, что (на земле) ■ В истекшие года вы совершили.
Ашагыз вә эчегез тәмләп ләззәт белән, дөньяда буш вакытларыгызны изге гамәлләр илә уздырганыгыз өчен!
جو (عمل) تم ایام گزشتہ میں آگے بھیج چکے ہو اس کے صلے میں مزے سے کھاؤ اور پیو
(اُن سے کہا جائے گا:) خوب لطف اندوزی کے ساتھ کھاؤ اور پیو اُن (اَعمال) کے بدلے جو تم گزشتہ (زندگی کے) اَیام میں آگے بھیج چکے تھے،
‹