‹
قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 27
آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 28
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 26
يا لَيْتَها كانَتِ الْقاضِيَةَ
يا ليتها كانت القاضية
Ya laytaha kanati alqadiyatu
اي کاش همان مرگ مي بود و بس ،
كاش آن [مرگ] فيصله دهنده بود.
كاش مرگ بهمه چيز پايان ميداد.
ای کاش همان مرگ اول [که مرا از دنیا به آخرت انتقال داد] کارم را یکسره می کرد [و در نیستی ابد قرارم می داد،]
اى كاش آن مرگ نخستين (بفناى من) حكم كننده بود
اى كاش آن [مرگ] كار را تمام مىكرد.
اى كاش مرگ پايان كار بود.
اى كاش [مرگ] پايان دهنده [عمر من] بود،
ايكاش آن ميبود حكم كننده
اى كاش مرگ يكسره كننده بود
ای کاش مرگم فرا میرسید!
اى كاش مرگ پاياندهنده كار بود.
ايكاش آن ميبود حكم كننده
كاش مى بود آن گذرنده
ای کاش مرگ مرا از چنگ این غصه و عذاب نجات میداد.
اي كاش مرگ من ابدي بود.
Oh,. if only it was the end/death.
«I wish, would that it had been my end (death)!
Would it had been the end!
Oh, would that this [death of mine] had been the end of me!
O had de dood een einde aan mij gemaakt!
"I wish the end had been final,"
Ahimé, quanto vorrei che essa fosse stata definitiva!
"I wish, would that it had been my end (death)!
Лучше бы она была концом всего!
О, если бы [смерть] была концом [всего]!
O would that it had made an end (of me):
Oh, would that it had been death!
O, would that it had been an end of me!
«Ah, ne olurdu, iş bitmiş olsaydı!»
Would that it (my death) had ended it all!
Oh, could this be the end of me!
«I wish my death was eternal.
O that death had made an end of me!
O that death had made an end of me!
`O, would that death had made an end of me !
O hätte doch der Tod (mit mir) ein Ende gemacht!
О, если бы (земная смерть) была моим концом!
Ий үкенеч, мине үтергән үлем эшемне бетереп яңадан мине тергезмәгән булсачы!
اے کاش موت (ابد الاآباد کے لئے میرا کام) تمام کرچکی ہوتی
ہائے کاش! وُہی (موت) کام تمام کر چکی ہوتی،
‹