سوره الحاقة (69) آیه 33

قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 33

آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 34
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 32

عربی

إِنَّهُ كانَ لا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ

بدون حرکات عربی

إنّه كان لا يؤمن باللّه العظيم

خوانش

Innahu kana la yu/minu biAllahi alAAatheemi

آیتی

زيرا به خداي بزرگ ايمان نداشت

خرمشاهی

كه او به خداوند بزرگ ايمانى نمىورزيد.

کاویانپور

او بخداى بزرگ ايمان نياورده است.

انصاریان

زیرا او به خدای بزرگ ایمان نمی آورده

سراج

زيرا اين كس بود (در دنيا) كه ايمان نمى‏آورد بخداى بزرگ

فولادوند

چرا كه او به خداى بزرگ نمى‏گرويد.

پورجوادی

زيرا به خداى بزرگ ايمان نياورد

حلبی

كه او به خداى بزرگ ايمان نياورده بود.

اشرفی

بدرستيكه او بود ايمان نميآورد بخداى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان او به خداوند بزرگ ايمان نمى‏آورد

مکارم

چرا که او هرگز به خداوند بزرگ ایمان نمی‌آورد،

مجتبوی

زيرا كه او به خداى بزرگ ايمان نمى‏داشت،

مصباح زاده

بدرستى كه او بود ايمان نمياورد بخداى بزرگ

معزی

كه بود او ايمان نمى آورد به خداى بزرگ

قمشه ای

که او به خدای بزرگ ایمان نیاورده.

رشاد خليفه

زيرا او به خدا ايمان نداشت، آن عظيم ترين.

Literal

That he truly was not believing with (in) God, the great.

Al-Hilali Khan

Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great,

Arthur John Arberry

Behold, he never believed in God the All-mighty,

Asad

for, behold, he did not believe in God, the Tremendous,

Dr. Salomo Keyzer

Omdat hij niet in den grooten God geloofde.

Free Minds

For he did not believe in God, the Great.

Hamza Roberto Piccardo

Non credeva in Allah, il Supremo,

Hilali Khan

Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great,

Kuliev E.

Он не веровал в Великого Аллаха

M.-N.O. Osmanov

ибо он не веровал в великого Аллаха

Mohammad Habib Shakir

Surely he did not believe in Allah, the Great,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,

Palmer

verily, he believed not in the mighty God,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Çünkü o, yüce Allah’a inanmıyordu.»

Qaribullah

He did not believe in Allah, the Great,

QXP

Behold, he failed to grace himself with faith in Allah, the Tremendous.

Reshad Khalifa

For he did not believe in GOD, Most Great.

Rodwell

For he believed not in God, the Great,

Sale

Because he believed not in the great God;

Sher Ali

`Verily, he did not believe in ALLAH, the Great,

Unknown German

Denn er glaubte nicht an Allah, den Großen,

V. Porokhova

Поистине, он не уверовал в Великого Аллаха,

Yakub Ibn Nugman

Чөнки ул әлбәттә олугъ булган Аллаһуга ышанмый иде.

جالندہری

یہ نہ تو خدائے جل شانہ پر ایمان لاتا تھا

طاہرالقادری

بے شک یہ بڑی عظمت والے اللہ پر ایمان نہیں رکھتا تھا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.