‹
قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 34
آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 35
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 33
وَ لا يَحُضُّ عَلى طَعامِ الْمِسْكِينِ
و لا يحضّ على طعام المسكين
Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
و به طعام دادن به مسکينان کسي را ترغيب نمي کرد
و بر اطعام بينوا ترغيب نمى كرد.
و خود را براى اطعام فقرا موظف و مكلف نساخته است.
و مردم را به اطعام نیازمندان تشویق نمی کرده.
و ترغيب نمىكرد (مردم را) بر طعام دادن بينوايان
و به اطعام مسكين تشويق نمىكرد.
و به اطعام مستمندان ترغيب نمىكرد،
و [مردم را] بر طعام دادن درويشان ترغيب نمىكرد.
و رغبت نميداشت بر طعام دادن فقير
و [مردم را] بر خوراك دادن بينوا ترغيب نمىكرد
و هرگز مردم را بر اطعام مستمندان تشویق نمینمود؛
و بر طعام دادن بينوايان بر نمىانگيخت- ترغيب نمىكرد-.
و رغبت نميداشت بر طعام دادن فقير
و ترغيب نمى كرد به خوراندن بينوا
و هرگز مسکینی را بر سفره طعام خود به رغبت نخوانده است.
و از طعام دادن به مستمندان طرفداري نكرد.
And nor urges/insights/influences on feeding the poorest of poor/poor oppressed.
And urged not on the feeding of AlMiskeen (the poor),
and he never urged the feeding of the needy;
and did not feel any urge 19 to feed the needy:
En omdat hij niet begeerlijk was, den arme te voeden.
Nor did he advocate the feeding of the poor.
e non esortava a nutrire il povero.
And urged not on the feeding of AlMiskeen (the poor),
и не призывал кормить бедняка.
и он не призывал [людей] кормить бедняков.
Nor did he urge the feeding of the poor.
And urged not on the feeding of the wretched.
nor was he particular to feed the poor:
«Yoksulu doyurmaya özendirmiyordu.»
nor did he urge the feeding of the needy.
And arranged not to feed the needy.
Nor did he advocate the feeding of the poor.
And was not careful to feed the poor;
and was not sollicitous to feed the poor:
`And he did not urge the feeding of the poor.
Und forderte nicht auf zur Speisung des Armen.
Дать пищу бедняку не побуждал,
Дәхи ул үзен вә әһлен мескенне ашатырга кызыктырмый иде.
اور نہ فقیر کے کھانا کھلانے پر آمادہ کرتا تھا
اور نہ محتاج کو کھانا کھلانے پر رغبت دلاتا تھا،
‹