سوره الحاقة (69) آیه 37

قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 37

آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 38
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 36

عربی

لا يَأْكُلُهُ إِلاَّ الْخاطِؤُنَ

بدون حرکات عربی

لا يأكله إلاّ الخاطؤن

خوانش

La ya/kuluhu illa alkhati-oona

آیتی

تنها خطاکاران از آن طعام مي خورند

خرمشاهی

كه آن را جز خطاكاران نمى خورند.

کاویانپور

آن طعام را كسى جز خطا كاران و گنهكاران نميخورند.

انصاریان

که آن را جز خطاکاران نمی خورند.

سراج

نمى‏خورد آن را مگر كافران نچنانست (كه مشركان مى‏گويند)

فولادوند

كه آن را جز خطاكاران نمى‏خورند.

پورجوادی

– غذايى كه جز خطاكاران خورنده‏اى ندارد.

حلبی

آن را جز خطاكاران نخورند.

اشرفی

نمى خورد آنرا مگر گناهكاران

خوشابر مسعود انصاري

جز گناهكاران آن را نخورند.

مکارم

غذایی که جز خطاکاران آن را نمی‌خورند!

مجتبوی

كه آن را جز بدكاران نمى‏خورند.

مصباح زاده

نمى خورد آنرا مگر گناهكاران

معزی

نخورندش جز گنهكاران

قمشه ای

و آن طعام را کسی جز اهل دوزخ نمی‌خورد.

رشاد خليفه

غذا براي گناهكاران.

Literal

None eat it except the mistaken/erroneous .

Al-Hilali Khan

None will eat except the Khatioon (sinners, disbelievers, polytheists, etc.).

Arthur John Arberry

that none excepting the sinners eat.›

Asad

which none but the sinners eat!»

Dr. Salomo Keyzer

Dat niemand zal genieten, behalve de zondaren.

Free Minds

Food for the sinners.

Hamza Roberto Piccardo

che solo i colpevoli mangeranno.

Hilali Khan

None will eat except the Khatioon (sinners, disbelievers, polytheists, etc.).

Kuliev E.

Едят его только грешники.

M.-N.O. Osmanov

[могут] есть это только грешники».

Mohammad Habib Shakir

Which none but the wrongdoers eat.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Which none but sinners eat.

Palmer

which none save sinners shall eat!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ki o atık suyu sadece günahkârlar yer.»

Qaribullah

that none but sinners eat. ‹

QXP

Which none eat but those who faulted through life.

Reshad Khalifa

Food for the sinners.

Rodwell

Which none shall eat but the sinners.»

Sale

which none shall eat but the sinners.

Sher Ali

`Which none but the sinners eat.›

Unknown German

Das nur die Sünder essen.»

V. Porokhova

Которые никто не ест, – ■ Помимо тех, кто во грехе.

Yakub Ibn Nugman

Ул эренне башкалар ашамас мәгәр хата иманлы вә хата динле һәм башка яхшылыкларда хаталанучылар ашарлар.

جالندہری

جس کو گنہگاروں کے سوا کوئی نہیں کھائے گا

طاہرالقادری

جسے گنہگاروں کے سوا کوئی نہ کھائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.