‹
قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 41
آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 42
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 40
وَ ما هُوَ بِقَوْلِ شاعِرٍ قَلِيلاً ما تُؤْمِنُونَ
و ما هو بقول شاعر قليلا ما تؤمنون
Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tu/minoona
نه سخن شاعري چه اندک ايمان مي آوريد
و سخن هيچ شاعرى نيست، چه اندك ايمان مى آوريد.
قرآن گفتار شعرا نيست هر چند گروه كمى از شما بآن ايمان ميآوريد.
و آن گفتار یک شاعر نیست، ولی جز اندکی ایمان نمی آورید،
و نيست قرآن گفتار شاعرى (چنانچه أبو جهل گويد) اندكى ايمان مىآوريد)
و آن گفتار شاعرى نيست [كه] كمتر [به آن] ايمان داريد.
نه گفتار يك شاعر. اندكى ايمان مىآوريد
و آن سخن شاعرى نيست كه اندك [بدان] ايمان مىآوريد
و نيست آن سخن شاعرى اندكى ايمان مىآوريد
و آن گفته شاعر نيست. اندكى ايمان مىآوريد
و گفته شاعری نیست، امّا کمتر ایمان میآورید!
و اين سخن شاعرى نيست، چه اندك ايمان مىآوريد
و نيست آن سخن شاعرى اندكى ايمان مياوريد
و نيست گفتار شاعرى به كمى ايمان آوريد
و آن نه سخن شاعری (و گفتار خیالی و موهومی) است (گر چه) اندکی از شما مردم به آن ایمان میآورید.
نه سخن يك شاعر؛ شما به ندرت باور مي كنيد.
And it is not with a poet’s word/saying , little (is) what you believe.
It is not the word of a poet, little is that you believe!
It is not the speech of a poet (little do you believe)
and is not – however little you may [be prepared to] believe it – the word of a poet;
En niet het gesprek van een dichter. O, hoe weinig gelooft gij!
It is not the utterance of a poet; rarely do you believe.
non è la parola di un poeta – [credetelo] per quanto poco crediate-
It is not the word of a poet, little is that you believe!
Это – не слова поэта. Мало же вы веруете!
Это не слова какого-то там поэта. Мало же вы веруете!
And it is not the word of a poet; little is it that you believe;
It is not poet’s speech – little is it that ye believe!
and it is not the speech of a poet:- little is it ye believe!
Bir şairin sözü değildir o. Ne kadar da az inanıyorsunuz?
It is not the speech of a poet little do you believe
This is not the speech of a poet. Seldom do you reach conviction.
Not the utterance of a poet; rarely do you believe.
And that it is not the word of a poet – how little do ye believe!
and not the discourse of a poet: How little do ye believe!
And not the word of a poet; little is it what you believe !
Es ist nicht das Werk eines Dichters; wenig ist’s, was ihr glaubt.
А не поэта, – ■ О, как же мало веруете вы! –
Вә ул шагыйрь сүзе дә түгел, Коръән Аллаһудан иңгән булса да бик аз ышанасыз.
اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں۔ مگر تم لوگ بہت ہی کم ایمان لاتے ہو
اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں (کہ اَدبی مہارت سے خود لکھا گیا ہو)، تم بہت ہی کم یقین رکھتے ہو،
‹