‹
قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 42
آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 43
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 41
وَ لا بِقَوْلِ كاهِنٍ قَلِيلاً ما تَذَكَّرُونَ
و لا بقول كاهن قليلا ما تذكّرون
Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona
و نيز سخن کاهني نيست چه اندک پند مي گيريد
و سخن هيچ كاهنى نيست، چه اندك پند مى گيريد.
و گفتار كاهنان و غيبگويان هم نيست، لكن گروه كمى از شما متذكر حقايق ميشويد.
و گفتار کاهن هم نیست، ولی جز اندکی متذکّر نمی شوید.
و نه گفتار كاهنى (چنانچه عقبة بن ابى معيط گويد) اندكى متذكر مىشويد
و نه گفتار كاهنى [كه] كمتر [از آن] پند مىگيريد.
و گفته كاهن نيز نيست ليكن اندكى از شما پند مىگيريد،
و نه گفتار كاهنى است، كه اندك پند مىگيريد
و نه سخن غيب گوئى اندكى پند ميگيريد
و گفته كاهن [هم] نيست. اندكى پند مىپذيريد
و نه گفته کاهنی، هر چند کمتر متذکّر میشوید!
و سخن كاهنى- پيشگو يا اخترگو- هم نيست، چه اندك پند مىگيريد.
و نه سخن غيب گوئى اندكى پند ميگيريد
و نه گفتار پيش گوئى به كمى ياد آوريد
و نه حرف کاهن غیبگوست (گر چه) اندکی از شما مردم متذکر حقایق آن میشوید.
و نه سخن يك پيشگوست؛ شما به ندرت توجه مي كنيد.
And nor with a fortune teller’s/altar priests word/saying , little (is) what you mention/remember .
Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember!
nor the speech of a soothsayer (little do you remember).
and neither is it – however little you may [be prepared to] take it to heart – the word of a soothsayer:
Ook is het niet het gesprek van een waarzegger. O, hoe weinig overweegt gij!
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
e neanche la parola di un indovino – per quanto poco riflettiate!
Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember!
Это – не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания!
И не слова кудесника. Мало же вы внимаете наставлению!
Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind.
Nor diviner’s speech – little is it that ye remember!
And it is not the speech of a soothsayer,- little is it that ye mind!-
Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?
nor is it the speech of a soothsayer little do you remember.
Nor is it the word of a soothsayer. Little of your intellect do you bring to use.
Nor the utterance of a soothsayer; rarely do you take heed.
Neither is it the word of a soothsayer (Kahin) – how little do ye receive warning!
Neither is it the discourse of a soothsayer: How little are ye admonished!
Nor is it the word of a soothsayer; little is it that you heed !
Noch ist es die Rede eines Wahrsagers; wenig ist’s, was ihr bedenket.
Не прорицателя, – ■ О, как же мало вас увещевают! –
Вә ул Коръән күрәзәче-багучы сүзе дә түгел, шулай булса да бик аз вәгазьләнәсез!
اور نہ کسی کاہن کے مزخرفات ہیں۔ لیکن تم لوگ بہت ہی کم فکر کرتے ہو
اور نہ (یہ) کسی کاہن کا کلام ہے (کہ فنی اَندازوں سے وضع کیا گیا ہو)، تم بہت ہی کم نصیحت حاصل کرتے ہو،
‹