سوره الحاقة (69) آیه 47

قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 47

آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 48
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 46

عربی

فَما مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حاجِزِينَ

بدون حرکات عربی

فما منكم من أحد عنه حاجزين

خوانش

Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena

آیتی

و هيچ يک از شما را توان آن نيست که ، مانع شود

خرمشاهی

و هيچيك از شما مدافع او نبود.

کاویانپور

هيچ احدى از شما قادر بدفاع از او نخواهد بود.

انصاریان

در آن صورت هیچ کدام از شما مانع از عذاب او نبود،

سراج

پس نيست از شما هيچ كس (عذاب ما را) از او دفع كننده

فولادوند

و هيچ يك از شما مانع از [عذاب‏] او نمى‏شد.

پورجوادی

و كسى از شما نمى‏تواند در اين ميان مانع شود.

حلبی

و هيچيك از شما [عذاب‏] را از او دفع نتواند كرد.

اشرفی

پس نباشد از شما هيچ احدى از او منع كننده

خوشابر مسعود انصاري

پس هيچ كس از شما باز دارنده [كيفر ما] از او نيست

مکارم

و هیچ کس از شما نمی‌توانست از (مجازات) او مانع شود!

مجتبوی

پس هيچ يك از شما بازدارنده [عذاب‏] از او نيست.

مصباح زاده

پس نباشد از شما هيچ احدى از او منع كننده

معزی

و نبودش كسى از شما نگهدارنده

قمشه ای

و شما هیچ یک بر دفاع از او قادر نبودید.

رشاد خليفه

هيچ يك از شما نمي توانست او را ياري دهد.

Literal

So (there) is not from anyone from you preventing/hindering from (for) him.

Al-Hilali Khan

And none of you could withhold Us from (punishing) him.

Arthur John Arberry

and not one of you could have defended him.

Asad

and none of you could have saved him!

Dr. Salomo Keyzer

En wij zouden niemand uwer verhinderd hebben, hem te kastijden.

Free Minds

None of you would be able to prevent it.

Hamza Roberto Piccardo

e nessuno di voi avrebbe potuto impedirCelo.

Hilali Khan

And none of you could withhold Us from (punishing) him.

Kuliev E.

и никто из вас не избавил бы его.

M.-N.O. Osmanov

и никто из вас не отвратил бы от него [Нашего наказания].

Mohammad Habib Shakir

And not one of you could have withheld Us from him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And not one of you could have held Us off from him.

Palmer

nor could any one of you have kept us off from him.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sizin hiçbiriniz ona siper de olamazdınız.

Qaribullah

not one of you could have prevented it from him.

QXP

And none of you could stop Us from doing that.

Reshad Khalifa

None of you could have helped him.

Rodwell

Nor would We have withheld any one of you from him.

Sale

neither would We have withheld any of you from chastising him.

Sher Ali

And not one of you could have held Our punishment off from him.

Unknown German

Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.

V. Porokhova

И не было б ни одного из вас, ■ Кто мог бы защитить его (от гнева вашего Владыки).

Yakub Ibn Nugman

Сезләрдән һичкем аны ґәзаб кылудан Мине туктата алмас иде.

جالندہری

پھر تم میں سے کوئی (ہمیں) اس سے روکنے والا نہ ہوتا

طاہرالقادری

پھر تم میں سے کوئی بھی (ہمیں) اِس سے روکنے والا نہ ہوتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.