‹
قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 49
آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 50
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 48
وَ إِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ
و إنّا لنعلم أنّ منكم مكذّبين
Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena
ما مي دانيم که از ميان شما کساني هستند که تکذيب مي کنند
و ما به يقين مى دانيم كه از ميان شما تكذيب كنندگانى هستند.
البته ما مىدانيم كه بعضى از شما مردم آن را دروغ مىپنداريد.
و ما به یقین می دانیم که از میان شما انکارکنندگانی هست.
و بىگمان ما خود مىدانيم آنكه برخى از شما تكذيب كنندهايد (قرآن را)
و ما به راستى مىدانيم كه از [ميان] شما تكذيبكنندگانى هستند.
با اين كه مىدانيم عدهاى آن را تكذيب مىكنيد.
و ما مىدانيم كه [گروهى] از شما دروغ دارندگان [قرآن] هستند.
و بدرستيكه ما ميدانيم كه از شماست تكذيب كنندگان
و ما به يقين مىدانيم كه برخى از شما تكذيب كنندهايد
و ما میدانیم که بعضی از شما (آن را) تکذیب میکنید!
و هر آينه ما مىدانيم كه از شما تكذيبكنانى هستند.
و بدرستى كه ما ميدانيم كه از شماست تكذيب كنندگان
و همانا دانيم كه از شما است تكذيب كنندگان
و البته ما میدانیم که شما برخی تکذیب آن میکنید.
ما مي دانيم؛ بعضي از شما از تكذيب كنندگان هستيد.
And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers.
And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. , Page )
but We know that some of you will cry lies.
And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it:
En wij weten wel, dat er sommige uwer zijn, die den Koran van bedrog beschuldigen.
And We know that some of you are deniers.
Sappiamo che tra voi c’è chi lo tratta da bugiardo;
And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68)
Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью.
Но Мы знаем определенно, что среди вас есть такие, которые опровергают его.
And most surely We know that some of you are rejecters.
And lo! We know that some among you will deny (it).
and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie;
Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.
We know that there are some among you who will belie.
And behold, We know well that among you will be deniers.
We know; some of you are rejectors.
And we well know that there are of you who treat it as a falsehood.
and We well know that there are some of you who charge the same with imposture:
And, surely, WE know that there are some among you who reject OUR Signs.
Und Wir wissen fürwahr, daß einige unter euch Leugner sind,
И знаем Мы: поистине, средь вас есть и такие, ■ Которые сие (Напоминанье) ложью нарекают, –
Тәхкыйк Без беләбез әлбәттә Сезләрдән ялганчылар бардыр.
اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض اس کو جھٹلانے والے ہیں
اور یقیناً ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض لوگ (اس کھلی سچائی کو) جھٹلانے والے ہیں،
‹