سوره الحاقة (69) آیه 50

قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 50

آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 51
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 49

عربی

وَ إِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكافِرِينَ

بدون حرکات عربی

و إنّه لحسرة على الكافرين

خوانش

Wa-innahu lahasratun AAala alkafireena

آیتی

و قرآن کافران را مايه حسرت است

خرمشاهی

و آن [پيام]، مايه حسرتى بر كافران است.

کاویانپور

ولى تكذيب آن مايه حسرت تكذيب كنندگان و كافران خواهد بود.

انصاریان

و این انکار قطعاً مایه حسرت کافران است،

سراج

و البته قرآن مايه حسرت است براى كافران

فولادوند

و آن واقعاً بر كافران حسرتى است.

پورجوادی

اين قرآن مايه حسرت و ندامت كافران

حلبی

و بيگمان آن [كفر، و رؤيت نعمت‏هاى مؤمنان‏] بر كافران حسرتى باشد.

اشرفی

و بدرستيكه آن حسرتست بر كافران

خوشابر مسعود انصاري

و آن [پيام‏] بر كافران مايه حسرتى است

مکارم

و آن مایه حسرت کافران است!

مجتبوی

و هر آينه آن (قرآن) بر كافران حسرت است- دريغ و پشيمانى كه چرا آن را نپذيرفتند-.

مصباح زاده

و بدرستى كه آن حسرتست بر كافران

معزی

و همانا آن است دريغى بر كافران

قمشه ای

و تکذیبش عاقبت مایه ندامت کافران است.

رشاد خليفه

اين جز حسرتي براي كافران نيست.

Literal

And that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers.

Al-Hilali Khan

And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).

Arthur John Arberry

Surely it is a sorrow to the unbelievers;

Asad

yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God’s revelation] –

Dr. Salomo Keyzer

Maar hij zal de oorzaak van de wanhoop der ongeloovigen zijn;

Free Minds

And that it is a distress for the rejecters.

Hamza Roberto Piccardo

in verità ciò sarà un rimpianto per i miscredenti;

Hilali Khan

And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).

Kuliev E.

Воистину, это – горе для неверующих.

M.-N.O. Osmanov

Ведь, воистину, он (т. е. Коран) – горе для неверных.

Mohammad Habib Shakir

And most surely it is a great grief to the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.

Palmer

and, verily, it is a source of sighing to the misbelievers;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve o, gerçeği örten nankörler/inkârcılar için tam bir hasrettir.

Qaribullah

Indeed, it is a sorrow to the unbelievers

QXP

And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters.

Reshad Khalifa

It is but sorrow for the disbelievers.

Rodwell

But it shall be the despair of infidels,

Sale

But it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels;

Sher Ali

And, verily, it will be a source of regret for the disbelievers.

Unknown German

Und fürwahr, es ist ein Bedauern für die Ungläubigen.

V. Porokhova

Поистине, оно – причина (всех несчастий) для неверных.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк ул Коръән аның белән гамәл кылмаучы кәферләр вә аның илә гамәл кылмаучы бидеґәтче мөселманнарга да хәсрәтдер.

جالندہری

نیز یہ کافروں کے لئے (موجب) حسرت ہے

طاہرالقادری

اور واقعی یہ کافروں کے لئے (موجبِ) حسرت ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.