سوره الحاقة (69) آیه 49

قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 49

آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 50
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 48

عربی

وَ إِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّبِينَ

بدون حرکات عربی

و إنّا لنعلم أنّ منكم مكذّبين

خوانش

Wa-inna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena

آیتی

ما مي دانيم که از ميان شما کساني هستند که تکذيب مي کنند

خرمشاهی

و ما به يقين مى دانيم كه از ميان شما تكذيب كنندگانى هستند.

کاویانپور

البته ما مى‏دانيم كه بعضى از شما مردم آن را دروغ مى‏پنداريد.

انصاریان

و ما به یقین می دانیم که از میان شما انکارکنندگانی هست.

سراج

و بى‏گمان ما خود مى‏دانيم آنكه برخى از شما تكذيب كننده‏ايد (قرآن را)

فولادوند

و ما به راستى مى‏دانيم كه از [ميان‏] شما تكذيب‏كنندگانى هستند.

پورجوادی

با اين كه مى‏دانيم عده‏اى آن را تكذيب مى‏كنيد.

حلبی

و ما مى‏دانيم كه [گروهى‏] از شما دروغ دارندگان [قرآن‏] هستند.

اشرفی

و بدرستيكه ما ميدانيم كه از شماست تكذيب كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

و ما به يقين مى‏دانيم كه برخى از شما تكذيب كننده‏ايد

مکارم

و ما می‌دانیم که بعضی از شما (آن را) تکذیب می‌کنید!

مجتبوی

و هر آينه ما مى‏دانيم كه از شما تكذيب‏كنانى هستند.

مصباح زاده

و بدرستى كه ما ميدانيم كه از شماست تكذيب كنندگان

معزی

و همانا دانيم كه از شما است تكذيب كنندگان

قمشه ای

و البته ما می‌دانیم که شما برخی تکذیب آن می‌کنید.

رشاد خليفه

ما مي دانيم؛ بعضي از شما از تكذيب كنندگان هستيد.

Literal

And We (E), We know (E) that (E) from you (are) liars/deniers/falsifiers.

Al-Hilali Khan

And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. , Page )

Arthur John Arberry

but We know that some of you will cry lies.

Asad

And, behold, well do We know that among you are such as will give the lie to it:

Dr. Salomo Keyzer

En wij weten wel, dat er sommige uwer zijn, die den Koran van bedrog beschuldigen.

Free Minds

And We know that some of you are deniers.

Hamza Roberto Piccardo

Sappiamo che tra voi c’è chi lo tratta da bugiardo;

Hilali Khan

And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). (Tafsir At-Tabaree, Vol. 29, Page 68)

Kuliev E.

Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью.

M.-N.O. Osmanov

Но Мы знаем определенно, что среди вас есть такие, которые опровергают его.

Mohammad Habib Shakir

And most surely We know that some of you are rejecters.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! We know that some among you will deny (it).

Palmer

and, verily, we know that there are amongst you those who say it is a lie;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.

Qaribullah

We know that there are some among you who will belie.

QXP

And behold, We know well that among you will be deniers.

Reshad Khalifa

We know; some of you are rejectors.

Rodwell

And we well know that there are of you who treat it as a falsehood.

Sale

and We well know that there are some of you who charge the same with imposture:

Sher Ali

And, surely, WE know that there are some among you who reject OUR Signs.

Unknown German

Und Wir wissen fürwahr, daß einige unter euch Leugner sind,

V. Porokhova

И знаем Мы: поистине, средь вас есть и такие, ■ Которые сие (Напоминанье) ложью нарекают, –

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без беләбез әлбәттә Сезләрдән ялганчылар бардыр.

جالندہری

اور ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض اس کو جھٹلانے والے ہیں

طاہرالقادری

اور یقیناً ہم جانتے ہیں کہ تم میں سے بعض لوگ (اس کھلی سچائی کو) جھٹلانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.