‹
قرآن، سوره الحاقة (69) آیه 50
آیه پسین: سوره الحاقة (69) آیه 51
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 49
وَ إِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكافِرِينَ
و إنّه لحسرة على الكافرين
Wa-innahu lahasratun AAala alkafireena
و قرآن کافران را مايه حسرت است
و آن [پيام]، مايه حسرتى بر كافران است.
ولى تكذيب آن مايه حسرت تكذيب كنندگان و كافران خواهد بود.
و این انکار قطعاً مایه حسرت کافران است،
و البته قرآن مايه حسرت است براى كافران
و آن واقعاً بر كافران حسرتى است.
اين قرآن مايه حسرت و ندامت كافران
و بيگمان آن [كفر، و رؤيت نعمتهاى مؤمنان] بر كافران حسرتى باشد.
و بدرستيكه آن حسرتست بر كافران
و آن [پيام] بر كافران مايه حسرتى است
و آن مایه حسرت کافران است!
و هر آينه آن (قرآن) بر كافران حسرت است- دريغ و پشيمانى كه چرا آن را نپذيرفتند-.
و بدرستى كه آن حسرتست بر كافران
و همانا آن است دريغى بر كافران
و تکذیبش عاقبت مایه ندامت کافران است.
اين جز حسرتي براي كافران نيست.
And that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers.
And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).
Surely it is a sorrow to the unbelievers;
yet, behold, this [rejection] will indeed become a source of bitter regret for all who deny the truth [of God’s revelation] –
Maar hij zal de oorzaak van de wanhoop der ongeloovigen zijn;
And that it is a distress for the rejecters.
in verità ciò sarà un rimpianto per i miscredenti;
And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).
Воистину, это – горе для неверующих.
Ведь, воистину, он (т. е. Коран) – горе для неверных.
And most surely it is a great grief to the unbelievers.
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
and, verily, it is a source of sighing to the misbelievers;
Ve o, gerçeği örten nankörler/inkârcılar için tam bir hasrettir.
Indeed, it is a sorrow to the unbelievers
And behold, this denial will become a source of regret for the rejecters.
It is but sorrow for the disbelievers.
But it shall be the despair of infidels,
But it shall surely be an occasion of grievous sighing unto the infidels;
And, verily, it will be a source of regret for the disbelievers.
Und fürwahr, es ist ein Bedauern für die Ungläubigen.
Поистине, оно – причина (всех несчастий) для неверных.
Тәхкыйк ул Коръән аның белән гамәл кылмаучы кәферләр вә аның илә гамәл кылмаучы бидеґәтче мөселманнарга да хәсрәтдер.
نیز یہ کافروں کے لئے (موجب) حسرت ہے
اور واقعی یہ کافروں کے لئے (موجبِ) حسرت ہے،
‹