‹
قرآن، سوره المعارج (70) آیه 1
آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 2
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 52
سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ
سأل سائل بعذاب واقع
Saala sa-ilun biAAathabin waqiAAin
پرسنده اي از عذابي پرسيد که
خواهنده اى عذابى رخ دادنى را طلب كرد.
سؤال كنندهاى در مورد عذاب موعود سؤال كرد.
درخواست کننده ای عذابی را که واقع شدنی است درخواست کرد،
درخواست كرد خواهندهاى عذابى را كه فرود آينده است
پرسندهاى از عذاب واقعشوندهاى پرسيد،
پرسندهاى از عذاب قيامت پرسيد
پرسيد پرسندهاى از عذابى كه آمدنى است،
سؤال كرد سؤال كننده عذابى را كه بوقوع آيد
خواهندهاى عذابى وقوع يافتنى براى كافران طلب كرد
تقاضاکنندهای تقاضای عذابی کرد که واقع شد!
پُرسندهاى عذابى را كه بودنى- واقع شدنى- است درخواست نمود
سؤال كرد سؤال كننده عذابى را كه بوقوع آيد
پرسيد پرسش كننده اى از عذابى فرودآينده
سائلی از عذاب قیامت که وقوعش حتمی است (از رسول) پرسید (که آن عذاب چه مردمی راست).
سئوال کننده اي ممكن است در مورد آن عذاب اجتناب ناپذير سئوال كند.
(An) asker/questioner asked/questioned with (about) a falling/landing torture.
A questioner asked concerning a torment about to befall
A questioner asked of a chastisement about to fall
ONE who is minded to ask might ask 1 about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall
Iemand vraagt en roept om wraak.
Someone asked about the inevitable retribution.
Un tale ha chiesto un castigo immediato.
A questioner asked concerning a torment about to befall
Просящий просил мучения, которые постигают
Некий муж спросил, когда же постигнет неверных
One demanding, demanded the chastisement which must befall
A questioner questioned concerning the doom about to fall
An asker asked for torment that must befall,
Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.
A caller supplicated about a punishment to fall on
A questioner might ask about the catastrophe that is bound to fall.
A questioner may question the inevitable retribution.
A SUITOR sued for punishment to light suddenly
One demanded and called for vengeance to fall on the unbelievers:
An inquirer inquires concerning the punishment about to befall
Ein Fragender fragt nach der Strafe, die da treffen wird
И вопрошающий спросил о каре
Бер сораучы кәфер сорады киләчәк ґәзабны вә әйтте: «Әгәр ул Мухәммәд хәбәр биргән ґәзаб хак булса, ий Аллаһ безгә күктән таш яудыр» – дип.
ایک طلب کرنے والے نے عذاب طلب کیا جو نازل ہو کر رہے گا
ایک سائل نے ایسا عذاب طلب کیا جو واقع ہونے والا ہے،
‹