سوره المعارج (70) آیه 1

قرآن، سوره المعارج (70) آیه 1

آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 2
آیه پیشین: سوره الحاقة (69) آیه 52

عربی

سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ

بدون حرکات عربی

سأل سائل بعذاب واقع

خوانش

Saala sa-ilun biAAathabin waqiAAin

آیتی

پرسنده اي از عذابي پرسيد که

خرمشاهی

خواهنده اى عذابى رخ دادنى را طلب كرد.

کاویانپور

سؤال كننده‏اى در مورد عذاب موعود سؤال كرد.

انصاریان

درخواست کننده ای عذابی را که واقع شدنی است درخواست کرد،

سراج

درخواست كرد خواهنده‏اى عذابى را كه فرود آينده است

فولادوند

پرسنده‏اى از عذاب واقع‏شونده‏اى پرسيد،

پورجوادی

پرسنده‏اى از عذاب قيامت پرسيد

حلبی

پرسيد پرسنده‏اى از عذابى كه آمدنى است،

اشرفی

سؤال كرد سؤال كننده عذابى را كه بوقوع آيد

خوشابر مسعود انصاري

خواهنده‏اى عذابى وقوع يافتنى براى كافران طلب كرد

مکارم

تقاضاکننده‌ای تقاضای عذابی کرد که واقع شد!

مجتبوی

پُرسنده‏اى عذابى را كه بودنى- واقع شدنى- است درخواست نمود

مصباح زاده

سؤال كرد سؤال كننده عذابى را كه بوقوع آيد

معزی

پرسيد پرسش كننده اى از عذابى فرودآينده

قمشه ای

سائلی از عذاب قیامت که وقوعش حتمی است (از رسول) پرسید (که آن عذاب چه مردمی راست).

رشاد خليفه

سئوال کننده اي ممكن است در مورد آن عذاب اجتناب ناپذير سئوال كند.

Literal

(An) asker/questioner asked/questioned with (about) a falling/landing torture.

Al-Hilali Khan

A questioner asked concerning a torment about to befall

Arthur John Arberry

A questioner asked of a chastisement about to fall

Asad

ONE who is minded to ask might ask 1 about the suffering which [in the hereafter] is bound to befall

Dr. Salomo Keyzer

Iemand vraagt en roept om wraak.

Free Minds

Someone asked about the inevitable retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Un tale ha chiesto un castigo immediato.

Hilali Khan

A questioner asked concerning a torment about to befall

Kuliev E.

Просящий просил мучения, которые постигают

M.-N.O. Osmanov

Некий муж спросил, когда же постигнет неверных

Mohammad Habib Shakir

One demanding, demanded the chastisement which must befall

Mohammed Marmaduke William Pickthall

A questioner questioned concerning the doom about to fall

Palmer

An asker asked for torment that must befall,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.

Qaribullah

A caller supplicated about a punishment to fall on

QXP

A questioner might ask about the catastrophe that is bound to fall.

Reshad Khalifa

A questioner may question the inevitable retribution.

Rodwell

A SUITOR sued for punishment to light suddenly

Sale

One demanded and called for vengeance to fall on the unbelievers:

Sher Ali

An inquirer inquires concerning the punishment about to befall

Unknown German

Ein Fragender fragt nach der Strafe, die da treffen wird

V. Porokhova

И вопрошающий спросил о каре

Yakub Ibn Nugman

Бер сораучы кәфер сорады киләчәк ґәзабны вә әйтте: «Әгәр ул Мухәммәд хәбәр биргән ґәзаб хак булса, ий Аллаһ безгә күктән таш яудыр» – дип.

جالندہری

ایک طلب کرنے والے نے عذاب طلب کیا جو نازل ہو کر رہے گا

طاہرالقادری

ایک سائل نے ایسا عذاب طلب کیا جو واقع ہونے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.