سوره المعارج (70) آیه 2

قرآن، سوره المعارج (70) آیه 2

آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 3
آیه پیشین: سوره المعارج (70) آیه 1

عربی

لِلْكافِرينَ لَيْسَ لَهُ دافِعٌ

بدون حرکات عربی

للكافرين ليس له دافع

خوانش

Lilkafireena laysa lahu dafiAAun

آیتی

بر کافران فرود خواهد آمد و کس آن را، دفع نتواند کرد ،

خرمشاهی

كه براى كافران بازدارنده اى ندارد.

کاویانپور

آن عذاب مخصوص كافرانست و هيچ كس قادر بجلوگيرى از آن نيست.

انصاریان

[عذابی که] ویژه کافران است، [و] آن را بازدارنده ای نیست.

سراج

براى كافران نيست آن را بازدارنده‏اى

فولادوند

كه اختصاص به كافران دارد [و] آن را بازدارنده‏اى نيست.

پورجوادی

كه براى كافران است و كسى نمى‏تواند از آن جلوگيرى كند

حلبی

براى كافران. [و] آن را باز دارنده‏اى نيست،

اشرفی

براى كافران نيست او را دفع كننده

خوشابر مسعود انصاري

آن هيچ باز دارنده‏اى ندارد

مکارم

این عذاب مخصوص کافران است، و هیچ کس نمی‌تواند آن را دفع کند،

مجتبوی

كه كافران را هيچ بازدارنده‏اى از آن نيست،

مصباح زاده

براى كافران نيست او را دفع كننده

معزی

براى كافران نيستش بازدارنده

قمشه ای

(بداند که) بر فرقه کافران است و هیچ کس از آنان دفع نتواند کرد.

رشاد خليفه

براي كافران، هيچ كس نمي تواند آن را متوقف سازد.

Literal

To the disbelievers (there) is not for it (a) repeller/pusher.

Al-Hilali Khan

Upon the disbelievers, which none can avert,

Arthur John Arberry

for the unbelievers, which none may avert,

Asad

those who deny the truth. 2 [Know, then, that] nothing can ward it off,

Dr. Salomo Keyzer

Over de ongeloovigen. Er zal niemand wezen, die verhinderen kan.

Free Minds

For the rejecters, there is nothing that will stop it.

Hamza Roberto Piccardo

Per i miscredenti nessuno potrà impedirlo

Hilali Khan

Upon the disbelievers, which none can avert,

Kuliev E.

неверующих. Никто не сможет предотвратить его

M.-N.O. Osmanov

неотвратимое наказание

Mohammad Habib Shakir

The unbelievers– there is none to avert it–

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Upon the disbelievers, which none can repel,

Palmer

for the unbelievers; there is no repelling it;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak.

Qaribullah

the unbelievers which none can prevent.

QXP

Upon those who deny the Truth. None can repel it.

Reshad Khalifa

For the disbelievers, none can stop it.

Rodwell

On the infidels: none can hinder

Sale

There shall be none to avert the same

Sher Ali

The disbelievers, and which none can repel.

Unknown German

Die Ungläubigen – es kann sie keiner abwehren –

V. Porokhova

Для неверных, ■ Которую никто не сможет отвести, –

Yakub Ibn Nugman

Ул ґәзаб кәферләргә киләчәкдер, ул ґәзабны кире җибәрүче юк,

جالندہری

(یعنی) کافروں پر (اور) کوئی اس کو ٹال نہ سکے گا

طاہرالقادری

کافروں کے لئے جسے کوئی دفع کرنے والا نہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.