‹
قرآن، سوره المعارج (70) آیه 11
آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 12
آیه پیشین: سوره المعارج (70) آیه 10
يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ
يبصّرونهم يودّ المجرم لو يفتدي من عذاب يومئذ ببنيه
Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmi-ithin bibaneehi
يکديگر را برابر چشمشان آرند گناهکار دوست دارد که خويشتن را باز، خردبه فرزندانش ،
در حالى كه به همديگر نشان داده شوند; گناهكار آرزو كند كه عذاب چنين روز را با فداكردن پسرانش و همسرش و برادرش باز خرد.
در حالى كه آنها را ديده و مىشناسد. آن روز شخص مجرم و گناه كار حاضر است فرزندانش را براى نجات خود از عذاب فدا كند.
آنان را نشانشان می دهند [ولی به خاطر دل مشغولی خود هرگز به آنان توجه نکنند!] گنهکار آرزو می کند که ای کاش می توانست فرزندانش را در برابر عذاب آن روز فدیه و عوض دهد!
بينا شوند بخويشان دوست دارد گنهكار آنكه فدا كند از عذاب آن روز (بعوض خود) پسرانش
آنان را به ايشان نشان مىدهند. گناهكار آرزو مىكند كه كاش براى رهايى از عذاب آن روز، مى توانست پسران خود را عوض دهد،
آنها را نشانشان دهند، گناهكار آرزو كند كاش مىتوانست فرزند
آنها را بينا كنند [بوضع يكديگر] و گناهكار در آن روز به آرزو خواهد كه [براى رهايى] از عذاب، پسران خويش را فدا دهد
بنمايانند ايشانرا بيكديگر دوست دارد گناهكار كه كاش فدا ميداد از عذاب چنين روزى پسرانش را
[خويشاوندان] به آنان نمايانده شوند. گناهكار آرزو كند كه فرزندان خود را بلاگردان عذاب آن روز قرار دهد
آنها را نشانشان میدهند (ولی هر کس گرفتار کار خویشتن است)، چنان است که گنهکار دوست میدارد فرزندان خود را در برابر عذاب آن روز فدا کند،
آنان- يعنى خويشانشان- را بديشان بنمايند- ولى كارى از آنها ساخته نيست-. بزهكار آرزو كند كه كاش مىتوانست [براى فرار] از عذاب آن روز فرزندان خود را عوض دهد،
بنمايانند ايشان را بيكديگر دوست دارد گناهكار كه كاش فدا ميداد از عذاب چنين روزى پسرانش را
نمايانيده شوند بديشان دوست دارد گناهكار كاش فديه مى داد از عذاب آن روز پسرانش
چون حقیقت حالشان به آنها بنمایند آن روز کافر بدکار آرزو کند که کاش توانستی فرزندانش را فدای خود سازد و از عذاب برهد.
هنگامي كه آنها را ببينند، گناهكار آرزو خواهد كرد كه كاش مي توانست فرزندانش را به عنوان فديه بدهد تا از عذاب آن روز رهايي يابد.
They make them see/understand; the criminal/sinner wishes/loves if he ransoms/compensates (sacrifices) with his sons from that day’s torture (to save himself).
Though they shall be made to see one another ((i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)), – the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons,
though they may be in one another’s sight: [for,] everyone who was lost in sin will on that Day but desire to ransom himself from suffering at the price of his own children,
Hoewel zij elkander zien. De zondaar zal trachten, zich van de straf van dien dag los te koopen, door zijne kinderen op te offeren
When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution.
anche se sarà dato loro di vedersi. Il malvagio vorrebbe riscattarsi dal castigo di quel Giorno, offrendo i suoi figli,
Though they shall be made to see one another ((i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)), – the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,
хотя они и будут видеть [один другого]. Грешник захочет откупиться от наказания своими сыновьями,
(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
they shall gaze on each other, and the sinner would fain give as a ransom from the torment of that day his sons
Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye vermeyi bile ister.
though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons,
Even though they will be within sight of one another. The guilty will desire to give his own children to ransom himself from suffering of the Day.
When they see them, the guilty will wish he could give his own children as ransom, to spare him the retribution of that day.
Though they look at one another. Fain would the wicked redeem himself from punishment on that day at the price of his children,
they see one another. The wicked shall wish to redeem himself from the punishment of that day, by giving up his children,
Though they will be placed in sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the punishment of that day by offering his children,
Sie werden in Sehweite zueinander gebracht werden, und der Schuldige würde sich wohl loskaufen von der Strafe jenes Tages mit seinen Kindern
Хотя они предстанут друг пред другом. ■ И пожелает грешник ■ (Искупить свои грехи) в тот День, ■ Спасаясь от Господней кары, ■ Ценой своих детей,
Ул дусларны бер-берсенә күрсәтерләр, шулай да сорашмаслар. Гөнаһлы кеше балаларын биреп, ґәзабтан котылуны теләр ул көндә.
ایک دوسرے کو سامنے دیکھ رہے ہوں گے (اس روز) گنہگار خواہش کرے گا کہ کسی طرح اس دن کے عذاب کے بدلے میں (سب کچھ) دے دے یعنی اپنے بیٹے
(حالانکہ) وہ (ایک دوسرے کو) دکھائے جا رہے ہوں گے، مجرم آرزو کرے گا کہ کاش! اس دن کے عذاب (سے رہائی) کے بدلہ میں اپنے بیٹے دے دے،
‹