سوره المعارج (70) آیه 11

قرآن، سوره المعارج (70) آیه 11

آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 12
آیه پیشین: سوره المعارج (70) آیه 10

عربی

يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ

بدون حرکات عربی

يبصّرونهم يودّ المجرم لو يفتدي من عذاب يومئذ ببنيه

خوانش

Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmi-ithin bibaneehi

آیتی

يکديگر را برابر چشمشان آرند گناهکار دوست دارد که خويشتن را باز، خردبه فرزندانش ،

خرمشاهی

در حالى كه به همديگر نشان داده شوند; گناهكار آرزو كند كه عذاب چنين روز را با فداكردن پسرانش و همسرش و برادرش باز خرد.

کاویانپور

در حالى كه آنها را ديده و مى‏شناسد. آن روز شخص مجرم و گناه كار حاضر است فرزندانش را براى نجات خود از عذاب فدا كند.

انصاریان

آنان را نشانشان می دهند [ولی به خاطر دل مشغولی خود هرگز به آنان توجه نکنند!] گنهکار آرزو می کند که ای کاش می توانست فرزندانش را در برابر عذاب آن روز فدیه و عوض دهد!

سراج

بينا شوند بخويشان دوست دارد گنهكار آنكه فدا كند از عذاب آن روز (بعوض خود) پسرانش

فولادوند

آنان را به ايشان نشان مى‏دهند. گناهكار آرزو مى‏كند كه كاش براى رهايى از عذاب آن روز، مى توانست پسران خود را عوض دهد،

پورجوادی

آنها را نشانشان دهند، گناهكار آرزو كند كاش مى‏توانست فرزند

حلبی

آنها را بينا كنند [بوضع يكديگر] و گناهكار در آن روز به آرزو خواهد كه [براى رهايى‏] از عذاب، پسران خويش را فدا دهد

اشرفی

بنمايانند ايشانرا بيكديگر دوست دارد گناهكار كه كاش فدا ميداد از عذاب چنين روزى پسرانش را

خوشابر مسعود انصاري

[خويشاوندان‏] به آنان نمايانده شوند. گناهكار آرزو كند كه فرزندان خود را بلاگردان عذاب آن روز قرار دهد

مکارم

آنها را نشانشان می‌دهند (ولی هر کس گرفتار کار خویشتن است)، چنان است که گنهکار دوست می‌دارد فرزندان خود را در برابر عذاب آن روز فدا کند،

مجتبوی

آنان- يعنى خويشانشان- را بديشان بنمايند- ولى كارى از آنها ساخته نيست-. بزهكار آرزو كند كه كاش مى‏توانست [براى فرار] از عذاب آن روز فرزندان خود را عوض دهد،

مصباح زاده

بنمايانند ايشان را بيكديگر دوست دارد گناهكار كه كاش فدا ميداد از عذاب چنين روزى پسرانش را

معزی

نمايانيده شوند بديشان دوست دارد گناهكار كاش فديه مى داد از عذاب آن روز پسرانش

قمشه ای

چون حقیقت حالشان به آنها بنمایند آن روز کافر بدکار آرزو کند که کاش توانستی فرزندانش را فدای خود سازد و از عذاب برهد.

رشاد خليفه

هنگامي كه آنها را ببينند، گناهكار آرزو خواهد كرد كه كاش مي توانست فرزندانش را به عنوان فديه بدهد تا از عذاب آن روز رهايي يابد.

Literal

They make them see/understand; the criminal/sinner wishes/loves if he ransoms/compensates (sacrifices) with his sons from that day’s torture (to save himself).

Al-Hilali Khan

Though they shall be made to see one another ((i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)), – the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.

Arthur John Arberry

as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons,

Asad

though they may be in one another’s sight: [for,] everyone who was lost in sin will on that Day but desire to ransom himself from suffering at the price of his own children,

Dr. Salomo Keyzer

Hoewel zij elkander zien. De zondaar zal trachten, zich van de straf van dien dag los te koopen, door zijne kinderen op te offeren

Free Minds

When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution.

Hamza Roberto Piccardo

anche se sarà dato loro di vedersi. Il malvagio vorrebbe riscattarsi dal castigo di quel Giorno, offrendo i suoi figli,

Hilali Khan

Though they shall be made to see one another ((i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)), – the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.

Kuliev E.

хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,

M.-N.O. Osmanov

хотя они и будут видеть [один другого]. Грешник захочет откупиться от наказания своими сыновьями,

Mohammad Habib Shakir

(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children

Palmer

they shall gaze on each other, and the sinner would fain give as a ransom from the torment of that day his sons

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Birbirlerine gösterilirler. Suçlu, o günün azabından kurtulmak için oğullarını fidye vermeyi bile ister.

Qaribullah

though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons,

QXP

Even though they will be within sight of one another. The guilty will desire to give his own children to ransom himself from suffering of the Day.

Reshad Khalifa

When they see them, the guilty will wish he could give his own children as ransom, to spare him the retribution of that day.

Rodwell

Though they look at one another. Fain would the wicked redeem himself from punishment on that day at the price of his children,

Sale

they see one another. The wicked shall wish to redeem himself from the punishment of that day, by giving up his children,

Sher Ali

Though they will be placed in sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the punishment of that day by offering his children,

Unknown German

Sie werden in Sehweite zueinander gebracht werden, und der Schuldige würde sich wohl loskaufen von der Strafe jenes Tages mit seinen Kindern

V. Porokhova

Хотя они предстанут друг пред другом. ■ И пожелает грешник ■ (Искупить свои грехи) в тот День, ■ Спасаясь от Господней кары, ■ Ценой своих детей,

Yakub Ibn Nugman

Ул дусларны бер-берсенә күрсәтерләр, шулай да сорашмаслар. Гөнаһлы кеше балаларын биреп, ґәзабтан котылуны теләр ул көндә.

جالندہری

ایک دوسرے کو سامنے دیکھ رہے ہوں گے (اس روز) گنہگار خواہش کرے گا کہ کسی طرح اس دن کے عذاب کے بدلے میں (سب کچھ) دے دے یعنی اپنے بیٹے

طاہرالقادری

(حالانکہ) وہ (ایک دوسرے کو) دکھائے جا رہے ہوں گے، مجرم آرزو کرے گا کہ کاش! اس دن کے عذاب (سے رہائی) کے بدلہ میں اپنے بیٹے دے دے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.