‹
قرآن، سوره المعارج (70) آیه 15
آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 16
آیه پیشین: سوره المعارج (70) آیه 14
كَلاَّ إِنَّها لَظى
كلاّ إنّها لظى
Kalla innaha latha
هرگز نه ، که آن شعله آتش است ،
حاشا، آن آتشى زبانه زن است.
هرگز هيچ چيز او را نجات نخواهد داد. آتش دوزخ شرارهايست سوزان.
این چنین نیست [که برایش راه نجاتی باشد] همانا آتش زبانه می کشد،
البته آتش زبانهاى است
نه چنين است. [آتش] زبانه مىكشد،
اما چنين نيست، آن شعلهها سوزان است،
هرگز! [اين نجات نباشد] بيگمان آن [عذاب] آتش شعلهور باشد
نه چنين است بدرستيكه آن زبانه ايست
چنين نيست. آن [آتش] زبانه زن است
امّا هرگز چنین نیست (که با اینها بتوان نجات یافت، آری) شعلههای سوزان آتش است،
هرگز، كه آن آتشى است زبانهكشنده،
نه چنين است بدرستى كه آن زبانه ايست
نه چنين است همانا آن است شراره
و هرگز نجات نیابد که آتش دوزخ بر او شعلهور است.
نه؛ آن شعله ور است.
No, but that it is blazing/flaming .
By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!
Nay, verily it is a furnace
But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame,
Maar in geenen deele; want het hellevuur,
No, it is a flame.
Niente [lo salverà]: sarà una fiammata
By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!
Но нет! Это – Адское пламя,
Так нет, [они не спасутся], ибо это [наказание] – пламя,
By no means! Surely it is a flaming fire
But nay! for lo! it is the fire of hell
Nay, verily, it is a flame,-
Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.
No, in truth, it is a Furnace!
But nay! Behold, it is a raging flame.
No; it is aflame.
But no. For the fire,
By no means: For hell fire,
But no ! surely, it is a flame of Fire,
Doch nein! wahrlich, es ist eine Feuerflamme –
Напрасно! ■ Это ведь Огонь,
Кайда инде – аңа котылу була торган эш түгел, тәхкыйк ул ут ялкынланды.
(لیکن) ایسا ہرگز نہیں ہوگا وہ بھڑکتی ہوئی آگ ہے
ایسا ہرگز نہ ہوگا، بے شک وہ شعلہ زن آگ ہے،
‹