سوره المعارج (70) آیه 15

قرآن، سوره المعارج (70) آیه 15

آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 16
آیه پیشین: سوره المعارج (70) آیه 14

عربی

كَلاَّ إِنَّها لَظى

بدون حرکات عربی

كلاّ إنّها لظى

خوانش

Kalla innaha latha

آیتی

هرگز نه ، که آن شعله آتش است ،

خرمشاهی

حاشا، آن آتشى زبانه زن است.

کاویانپور

هرگز هيچ چيز او را نجات نخواهد داد. آتش دوزخ شراره‏ايست سوزان.

انصاریان

این چنین نیست [که برایش راه نجاتی باشد] همانا آتش زبانه می کشد،

سراج

البته آتش زبانه‏اى است

فولادوند

نه چنين است. [آتش‏] زبانه مى‏كشد،

پورجوادی

اما چنين نيست، آن شعله‏ها سوزان است،

حلبی

هرگز! [اين نجات نباشد] بيگمان آن [عذاب‏] آتش شعله‏ور باشد

اشرفی

نه چنين است بدرستيكه آن زبانه ايست

خوشابر مسعود انصاري

چنين نيست. آن [آتش‏] زبانه زن است

مکارم

امّا هرگز چنین نیست (که با اینها بتوان نجات یافت، آری) شعله‌های سوزان آتش است،

مجتبوی

هرگز، كه آن آتشى است زبانه‏كشنده،

مصباح زاده

نه چنين است بدرستى كه آن زبانه ايست

معزی

نه چنين است همانا آن است شراره

قمشه ای

و هرگز نجات نیابد که آتش دوزخ بر او شعله‌ور است.

رشاد خليفه

نه؛ آن شعله ور است.

Literal

No, but that it is blazing/flaming .

Al-Hilali Khan

By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!

Arthur John Arberry

Nay, verily it is a furnace

Asad

But nay! Verily, all [that awaits him] is a raging flame,

Dr. Salomo Keyzer

Maar in geenen deele; want het hellevuur,

Free Minds

No, it is a flame.

Hamza Roberto Piccardo

Niente [lo salverà]: sarà una fiammata

Hilali Khan

By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!

Kuliev E.

Но нет! Это – Адское пламя,

M.-N.O. Osmanov

Так нет, [они не спасутся], ибо это [наказание] – пламя,

Mohammad Habib Shakir

By no means! Surely it is a flaming fire

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But nay! for lo! it is the fire of hell

Palmer

Nay, verily, it is a flame,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.

Qaribullah

No, in truth, it is a Furnace!

QXP

But nay! Behold, it is a raging flame.

Reshad Khalifa

No; it is aflame.

Rodwell

But no. For the fire,

Sale

By no means: For hell fire,

Sher Ali

But no ! surely, it is a flame of Fire,

Unknown German

Doch nein! wahrlich, es ist eine Feuerflamme –

V. Porokhova

Напрасно! ■ Это ведь Огонь,

Yakub Ibn Nugman

Кайда инде – аңа котылу була торган эш түгел, тәхкыйк ул ут ялкынланды.

جالندہری

(لیکن) ایسا ہرگز نہیں ہوگا وہ بھڑکتی ہوئی آگ ہے

طاہرالقادری

ایسا ہرگز نہ ہوگا، بے شک وہ شعلہ زن آگ ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.