‹
قرآن، سوره المعارج (70) آیه 20
آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 21
آیه پیشین: سوره المعارج (70) آیه 19
إِذا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعاً
إذا مسّه الشّرّ جزوعا
Itha massahu alshsharru jazooAAan
چون شري بدو رسد بيقراري کند
چون شر به او رسد، بى تاب است.
وقتى آسيب و زيانى به او رسد، ناله و فرياد ميكند.
چون آسیبی به او رسد، بی تاب است،
چون برسد بدو گزندى بس جزع كننده است
چون صدمهاى به او رسد عجز و لابه كند.
هنگامى كه بدى به او برسد بيتابى كند
چون بدى رسد نالان باشد،
چون مس كند او را شرى جزع كند
هر گاه به او مصيبت رسد، نگران
هنگامی که بدی به او رسد بیتابی میکند،
چون بدى [و رنجى] بدو رسد بيتاب است
چون مس كند او را شرى جزع كند
گاهى كه رسدش بديى نالان
چون شر و زیانی به او رسد سخت جزع و بیقراری کند.
اگر مصيبتي به او برسد، مأيوس [مي شود].
If the bad/evil/harm touched him, (he is) worrying/grievous and impatient.
Irritable (discontented) when evil touches him;
when evil visits him, impatient,
[As a rule,] whenever misfortune touches him, he is filled with self-pity;
Als het kwaad hem treft, is hij ternedergeslagen.
When adversity touches him he is miserable.
prostrato quando lo coglie sventura,
Irritable (discontented) when evil touches him;
беспокойным, когда его касается беда,
беспокойным, когда его постигнет беда,
Being greatly grieved when evil afflicts him
Fretful when evil befalleth him
when evil touches him, very impatient;
Kendisine kötülük/hoşnutsuzluk dokununca basar bağırır.
When evil comes upon him he is impatient;
Nervous when harm touches him.
If touched by adversity, despondent.
When evil befalleth him, impatient;
When evil toucheth him, he is full of complaint;
When evil touches him, he is full of lamentations,
Wenn ihn Schlimmes trifft, ist er voller Klage,
Когда его коснется зло, ■ Он полон (бесконечных) жалоб;
Әгәр аңа бер зарар ирешсә, аның өчен бик кайгыручы вә тавыш күтәрүчедер.
جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو گھبرا اٹھتا ہے
جب اسے مصیبت (یا مالی نقصان) پہنچے تو گھبرا جاتا ہے،
‹