سوره المعارج (70) آیه 21

قرآن، سوره المعارج (70) آیه 21

آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 22
آیه پیشین: سوره المعارج (70) آیه 20

عربی

وَ إِذا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعاً

بدون حرکات عربی

و إذا مسّه الخير منوعا

خوانش

Wa-itha massahu alkhayru manooAAan

آیتی

و چون مالي به دستش افتد بخل مي ورزد

خرمشاهی

و چون خير به او رسد، بازدارنده است.

کاویانپور

و اگر خير و منفعتى به او رسد، منع احسان ميكند (و مانع كارهاى خير ميگردد).

انصاریان

و هنگامی که خیر و خوشی [و مال و رفاهی] به او رسد، بسیار بخیل و بازدارنده است،

سراج

و چون برسد بدو نيكى منع كننده است

فولادوند

و چون خيرى به او رسد بخل ورزد.

پورجوادی

و چون خيرى به او رو آورد بازدارنده باشد

حلبی

و چون نيكى به او رسد باز دارنده باشد.

اشرفی

و چون مس كند او را خيرى منع كند

خوشابر مسعود انصاري

و چون آسايشى به او رسد، بخيل.

مکارم

و هنگامی که خوبی به او رسد مانع دیگران می‌شود (و بخل می‌ورزد)،

مجتبوی

و چون نعمتى [و رفاهى‏] بدو رسد بازدارنده است- بخل ورزد-

مصباح زاده

و چون مس كند او را خيرى منع كند

معزی

و گاهى كه رسدش خوبيى خوددارى كنان

قمشه ای

و چون مال و دولتی به او رو کند منع (احسان) نماید.

رشاد خليفه

اگر با ثروت مورد رحمت قرار گيرد، خسيس [مي گردد].

Literal

And if the goodness touched him, (he is) often preventing/prohibiting .

Al-Hilali Khan

And niggardly when good touches him;-

Arthur John Arberry

when good visits him, grudging,

Asad

and whenever good fortune comes to him, he selfishly withholds it [from others].

Dr. Salomo Keyzer

Maar als het goede hem toevloeit, word hij karig.

Free Minds

And when good touches him he is stingy.

Hamza Roberto Piccardo

arrogante nel benessere ;

Hilali Khan

And niggardly when good touches him;-

Kuliev E.

и скупым, когда его касается добро.

M.-N.O. Osmanov

скупым, когда ему достанется добро.

Mohammad Habib Shakir

And niggardly when good befalls him

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And, when good befalleth him, grudging;

Palmer

when good touches him, niggardly;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendisine hayır ve nimet ulaşınca ondan başkalarının yararlanmasına engel olur.

Qaribullah

but when good comes upon him, he is grudging

QXP

And niggardly when good reaches him.

Reshad Khalifa

If blessed by wealth, stingy.

Rodwell

But when good falleth to his lot, tenacious.

Sale

but when good befalleth him, he becometh niggardly:

Sher Ali

But when good falls to his lot, he is niggardly,

Unknown German

Doch wenn ihm Gutes widerfährt, ist er knausrig.

V. Porokhova

Когда ж к нему добро приходит, ■ Становится он скуп (и недоступен).

Yakub Ibn Nugman

Әгәр аңа байлык ирешсә – саранлана, малының тиешле өлешен бирми.

جالندہری

اور جب آسائش حاصل ہوتی ہے تو بخیل بن جاتا ہے

طاہرالقادری

اور جب اسے بھلائی (یا مالی فراخی) حاصل ہو تو بخل کرتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.