سوره المعارج (70) آیه 28

قرآن، سوره المعارج (70) آیه 28

آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 29
آیه پیشین: سوره المعارج (70) آیه 27

عربی

إِنَّ عَذابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ

بدون حرکات عربی

إنّ عذاب ربّهم غير مأمون

خوانش

Inna AAathaba rabbihim ghayru ma/moonin

آیتی

که از عذاب پروردگارشان در امان نتوانند بود ،

خرمشاهی

بيگمان عذاب پروردگارشان، بدون ايمنى است.

کاویانپور

البته از عذاب خدا كسى ايمن نتواند بود.

انصاریان

زیرا که از عذاب پروردگارشان ایمنی نیست،

سراج

زيرا كه از عذاب پروردگار ايشان ايمن نتوان بود

فولادوند

چرا كه از عذاب پروردگارشان ايمن نمى‏توانند بود.

پورجوادی

زيرا خود را از عذاب پروردگار در امان نمى‏دانند.

حلبی

كه بيگمان عذاب پروردگارشان ايمن [و آسان‏] نيست.

اشرفی

بدرستيكه عذاب پروردگارشان ناايمن شده باشد

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان عذاب پروردگارشان ايمنى ناپذير است

مکارم

چرا که هیچ کس از عذاب پروردگارش در امان نیست،

مجتبوی

همانا از عذاب پروردگارشان ايمنى نيست

مصباح زاده

بدرستى كه عذاب پروردگارشان ناايمن شده باشد

معزی

همانا عذاب پروردگار ايشان است تا ايمن شده

قمشه ای

که از عذاب خدا هیچ کس ایمن نتواند بود.

رشاد خليفه

مجازات پروردگارشان را دست کم نمي گيرند.

Literal

That truly their Lord’s torture (is) not trusted/safe .

Al-Hilali Khan

Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,

Arthur John Arberry

(from their Lord’s chastisement none feels secure)

Asad

for, behold, of their Sustainer’s chastisement none may ever feel [wholly] secure;

Dr. Salomo Keyzer

(Want niemand is beveiligd tegen de straf van zijnen Heer).

Free Minds

The retribution of their Lord is not to be taken for granted.

Hamza Roberto Piccardo

ché in verità il castigo del loro Signore non è cosa da cui si possa trovare riparo –

Hilali Khan

Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,

Kuliev E.

ведь мучения от их Господа небезопасны,

M.-N.O. Osmanov

поскольку неотвратимо наказание Господне,

Mohammad Habib Shakir

Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of–

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure –

Palmer

verily, the torment of their Lord is not safe;-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gerçekten de Rablerinin azabı emin olunmayacak bir azaptır.

Qaribullah

for none is secure from the punishment of their Lord,

QXP

—– (They know that) Verily, their Lord’s Law of Requital makes no exceptions, so that none can feel secure.

Reshad Khalifa

Their Lord’s requital is not taken for granted.

Rodwell

For there is none safe from the chastisement of their Lord –

Sale

— For there is none secure from the punishment of their Lord: —

Sher Ali

Verily, from the punishment of their Lord none can feel secure –

Unknown German

Wahrlich, die Strafe ihres Herrn ist nicht, wovor man sicher sein könnte -,

V. Porokhova

Ведь наказания Аллаха ■ Никто не сможет избежать.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Раббыларының ґәзабыннан курыкмыйча имин тору һич ярамыйдыр.

جالندہری

بےشک ان کے پروردگار کا عذاب ہے ہی ایسا کہ اس سے بےخوف نہ ہوا جائے

طاہرالقادری

بے شک ان کے رب کا عذاب ایسا نہیں جس سے بے خوف ہوا جائے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.