سوره المعارج (70) آیه 30

قرآن، سوره المعارج (70) آیه 30

آیه پسین: سوره المعارج (70) آیه 31
آیه پیشین: سوره المعارج (70) آیه 29

عربی

إِلاَّ عَلى أَزْواجِهِمْ أَوْ ما مَلَكَتْ أَيْمانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ

بدون حرکات عربی

إلاّ على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنّهم غير ملومين

خوانش

Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fa-innahum ghayru maloomeena

آیتی

مگر براي همسرانشان يا کنيزانشان ، که در اين حال ملامتي بر آنها نيست

خرمشاهی

مگر در مورد زنانشان يا ملك يمينهايشان، كه در اين صورت نكوهيده نيستند.

کاویانپور

مگر درباره همسران و زنان ملكى خودشان كه در اينمورد سرزنشى براى آنان نيست.

انصاریان

مگر در کام جویی از همسران و کنیزانشان که آنان در این زمینه مورد سرزنش نیستند.

سراج

مگر در مورد همسرانشان يا كنيزانى كه مالك شده است دستهاى ايشان پس بى‏گمان ايشان (بر اين كار) نكوهيده نيستند

فولادوند

مگر بر همسران خود يا كنيزانشان كه [در اين صورت‏] مورد نكوهش نيستند.

پورجوادی

جز بر همسران و كنيزان خود كه در اين باره ملامتى برايشان نيست.

حلبی

مگر بر همسرانشان يا مملوكانشان، كه [در اين صورت‏] ملامت نشوند.

اشرفی

جز بر جفت هاشان يا بر آنكه مالك شده دستهاشان پس بدرستيكه ايشان غير ملامت شدگانند

خوشابر مسعود انصاري

مگر از همسرانشان يا ملك يمينهايشان، كه [در اين صورت‏] آنان نكوهش ناپذيرند

مکارم

جز با همسران و کنیزان (که در حکم همسرند آمیزش ندارند)، چرا که در بهره‌گیری از اینها مورد سرزنش نخواهند بود!

مجتبوی

مگر از همسران خود يا كنيزانى كه آنها را مالكند، كه [در باره آنها] سرزنش نشوند.

مصباح زاده

جز بر جفت هاشان يا بر آنكه مالك شده دستهاشان پس بدرستى كه ايشان غير ملامت شدگانند

معزی

جز بر همسرانشان يا آنچه دارا است يمينهاى ايشان كه آنانند نانكوهيدگان

قمشه ای

مگر بر زنان حلال و کنیزان ملکی خویش که (از اعمال شهوت با آنها) هیچ ملامت ندارند.

رشاد خليفه

آنها فقط با همسران يا آنچه قانوناً به آنها تعلق دارد (رابطه دارند)-

Literal

Except on (for) their spouses and what their rights owned/possessed (i.e.: care-givers of the sick, elderly and disabled under contract), so then they are not blameworthy/blamed.

Al-Hilali Khan

Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed,

Arthur John Arberry

save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy

Asad

[not giving way to their desires] with any but their spouses – that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] – : 13 for then, behold, they are free of all blame,

Dr. Salomo Keyzer

En die geen gemeenschap hebben met andere vrouwen dan met de hunne, of de slavinnen, die door hunne rechterhanden worden bezeten; want zij zijn zonder blaam.

Free Minds

Except around their spouses or those committed to by oath, there is no blame.

Hamza Roberto Piccardo

eccetto che con le loro spose e con le schiave che possiedono – e in questo non sono biasimevoli,

Hilali Khan

Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed,

Kuliev E.

кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,

M.-N.O. Osmanov

кроме как по отношению к своим супругам и невольницам, за что им нет порицания.

Mohammad Habib Shakir

Except in the case of their wives or those whom their right hands possess– for these surely are not to be blamed,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;

Palmer

except for their wives or the (slave girls) whom their right hands possess, for they are not to be blamed;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ancak onlar, eşleriyle, akitlerinin sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar.

Qaribullah

except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy.

QXP

—– They have intimate relations only with their spouses – that is, those who are rightfully theirs through wedlock. For such relationship they are free of blame. (‹Aw› = Or = That is = And. (23:5-7)).

Reshad Khalifa

(They have relations) only with their spouses, or what is legally theirs –

Rodwell

(Save with their wives or the slaves whom their right hands have won, for there they shall be blameless;

Sale

of women other than their wives, or the slaves which their right hands possess; — for as to them they shall be blameless;

Sher Ali

Except from their wives and from those whom their right hands possess; such indeed, are not to blame;

Unknown German

Es sei denn mit ihren Gattinnen oder denen, die ihre Rechte besitzt, denn da sind sie nicht zu tadeln,

V. Porokhova

Довольствуясь женой или рабыней, ■ (Которой он свободу подарил и в жены принял), – ■ С них порицанья Мы снимаем!

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр үзләренең хатыннарына һәм кәнизәкләренә якынлык кылырлар, әлбәттә, алар моның өчен шелтәләнмәсләр.

جالندہری

مگر اپنی بیویوں یا لونڈیوں سے کہ (ان کے پاس جانے پر) انہیں کچھ ملامت نہیں

طاہرالقادری

سوائے اپنی منکوحہ بیویوں کے یا اپنی مملوکہ کنیزوں کے، سو (اِس میں) اُن پر کوئی ملامت نہیں،

1 نظر برای “سوره المعارج (70) آیه 30

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.